<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" dtd-version="1.4" article-type="research-article">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="issn">2227-6564</journal-id>
      <journal-id journal-id-type="eissn">2687-1505</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title xml:lang="ru">Вестник Северного (Арктического) федерального университета Серия «Гуманитарные и социальные науки»</journal-title>
        <journal-title xml:lang="en">Vestnik of Northern (Arctic) Federal University Series "Humanitarian and Social Sciences"</journal-title>
      </journal-title-group>
      <publisher>
        <publisher-name>Северный (Арктический) федеральный университет</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.37482/2687-1505-V503</article-id>
      <article-id pub-id-type="uri">https://journals.narfu.ru/index.php/gum/article/view/2405</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group>
          <subject>Лингвистика</subject>
        </subj-group>
        <subj-group>
          <subject>LINGUISTICS</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title xml:lang="ru">Влияние англоцентризма на перевод документации по веб-разработке на русский язык</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="en">
          <trans-title>Effect of Anglocentrism on the Translation of Web Development Documentation into Russian</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <name name-style="eastern">
            <surname>Вовченко</surname>
            <given-names>Вячеслав Евгеньевич</given-names>
          </name>
          <name-alternatives>
            <name name-style="eastern" xml:lang="ru">
              <surname>Вовченко</surname>
              <given-names>Вячеслав Евгеньевич</given-names>
            </name>
            <name name-style="western" xml:lang="en">
              <surname>Vovchenko</surname>
              <given-names>Viacheslav E.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>viacheslavvovchenko@gmail.com</email>
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">0009-0005-3822-7483</contrib-id>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1"/>
        </contrib>
        <aff-alternatives id="aff1">
          <aff>
            <institution xml:lang="ru">Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова (Архангельск, Россия)</institution>
          </aff>
          <aff>
            <institution xml:lang="en">Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov (Arkhangelsk, Russia)</institution>
          </aff>
        </aff-alternatives>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub" iso-8601-date="2026-04-22">
        <day>22</day>
        <month>04</month>
        <year>2026</year>
      </pub-date>
      <pub-date date-type="collection">
        <year>2026</year>
      </pub-date>
      <volume>26</volume>
      <issue>2</issue>
      <fpage>101</fpage>
      <lpage>108</lpage>
      <history>
        <date date-type="received" iso-8601-date="2025-12-09">
          <day>09</day>
          <month>12</month>
          <year>2025</year>
        </date>
        <date date-type="accepted" iso-8601-date="2026-02-09">
          <day>09</day>
          <month>02</month>
          <year>2026</year>
        </date>
        <date date-type="rev-recd" iso-8601-date="2026-02-06">
          <day>06</day>
          <month>02</month>
          <year>2026</year>
        </date>
      </history>
      <permissions>
        <copyright-statement>© Вовченко В.Е., 2026</copyright-statement>
        <copyright-year>2026</copyright-year>
        <copyright-holder xml:lang="ru">Вовченко В.Е.</copyright-holder>
        <copyright-holder xml:lang="en">Vovchenko V.E.</copyright-holder>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>CC BY 4.0</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri xlink:type="simple" xlink:href="https://journals.narfu.ru/index.php/gum/article/view/2405">https://journals.narfu.ru/index.php/gum/article/view/2405</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru">
        <p>Настоящее исследование посвящено анализу англоцентризма терминологии в сфере веб-разработки как фактора, определяющего специфику восприятия и перевода технической документации на русский язык. Цель работы – выявление механизмов трансформации англоязычных метафорических и когнитивных моделей, лежащих в основе современных веб-технологий, в процессе межъязыкового переноса на материале официальной документации и примеров профессионального IT-дискурса. Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении представлений о переводе IT-документации как процессе трансфера концептуальных моделей, что позволяет рассматривать англоцентризм в рамках когнитивно-переводоведческой парадигмы. В ходе анализа установлено, что значительная часть ключевых терминов веб-разработки функционирует как носитель культурно обусловленных метафор, несводимых к формальным техническим определениям. Показано, что распространенные переводческие стратегии, такие как буквальный перевод, транскрипция и частичная адаптация, приводят к различным типам когнитивных и стилистических искажений, нарушающих целостность исходных концептуальных моделей. Выявлена устойчивая связь между характером терминологического переноса, усложнением инструктивного дискурса, ростом когнитивной нагрузки и формированием гибридного профессионального жаргона у русскоязычных веб-разработчиков, а также установлена асимметрия доступа к знаниям между англоязычными и неанглоязычными специалистами. Англоцентризм показан как переводоведческая проблема, затрагивающая уровень концептуализации знаний в IT-дискурсе. Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов при переводе и локализации документации по веб-разработке, а также в подготовке переводчиков и технических специалистов с целью повышения точности передачи смыслов, снижения когнитивной нагрузки реципиентов и улучшения качества усвоения технологий.</p>
      </abstract>
      <trans-abstract xml:lang="en">
        <p>This study examines the Anglocentric nature of terminology in web development as a factor shaping the perception and translation of technical documentation into Russian. The aim of the research is to identify the mechanisms through which English metaphorical and cognitive models underlying contemporary web technologies undergo changes in the process of interlingual transfer, based on official documentation and examples of professional IT discourse. The theoretical significance of the study lies in refining the understanding of IT documentation translation as a process of transferring conceptual models, which allows us to consider Anglocentrism within a cognitive translation paradigm. The analysis demonstrates that a substantial proportion of core web-development terms function as carriers of culturally motivated metaphors that cannot be reduced to formal technical definitions. It is shown that common translation strategies – literal translation, transliteration, and partial adaptation – produce various types of cognitive and stylistic distortions that disrupt the integrity of the original conceptual models. A stable relationship was identified between the mode of terminological transfer, increased complexity of instructional discourse, growing cognitive load, and the emergence of hybrid professional jargon among Russian-speaking developers. In addition, an asymmetry in access to knowledge between English-speaking and non-English-speaking specialists was established. The scientific contribution of the study consists in systematizing Anglocentrism as a translation studies problem affecting the level of knowledge conceptualization in IT discourse. The practical value of the findings lies in their applicability to the translation and localization of web-development documentation, as well as to the training of translators and technical specialists, with the aim of improving semantic accuracy, reducing cognitive load for target-language users, and enhancing the quality of technology acquisition.</p>
      </trans-abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <title>Ключевые слова</title>
        <kwd>англоцентризм</kwd>
        <kwd>веб-разработка</kwd>
        <kwd>техническая документация</kwd>
        <kwd>перевод терминов</kwd>
        <kwd>перевод IT-текстов</kwd>
        <kwd>метафоричность терминов</kwd>
        <kwd>качество перевода</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <title>Keywords</title>
        <kwd>Anglocentrism</kwd>
        <kwd>web development</kwd>
        <kwd>technical documentation</kwd>
        <kwd>terminology translation</kwd>
        <kwd>translation of IT texts</kwd>
        <kwd>metaphorical terminology</kwd>
        <kwd>translation quality</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body/>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <label>1</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Guo P.J. Non-Native English Speakers Learning Computer Programming: Barriers, Desires, and Design Opportunities // Proceedings of the 2018 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems. N. Y.: Association for Computing Machinery, 2018. Paper № 396. P. 1–14. https://doi.org/10.1145/3173574.3173970</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <label>2</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Li W., Marino A., Yang H., Meng N., Li L., Cai H. How Are Multilingual Systems Constructed: Characterizing Language Use and Selection in Open-Source Multilingual Software // ACM Trans. Softw. Eng. Methodol. 2024. Vol. 33, № 3. Art. № 63. P. 1–46. https://doi.org/10.1145/3631967</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <label>3</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Максудова Д.К., Суюнова О.А., Назарова Б.М. Оптимизация процесса преподавания английского языка // Academy. 2019. № 6(45). С. 54–55.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <label>4</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Musahu L., Kabashi F., Shkurti L., Sofiu V., Gjikokaj L. The Evolution of Web Development // Proceedings of the 13th Annual International Conference: International Conference on Computer Science and Communication Engineering. Pristina: UBT, 2024. P. 24–34.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <label>5</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Барвинок И.А. Роль английского как глобального языка в цифровую эпоху и его влияние на другие культуры // Вестн. науки. 2025. Т. 1, № 11(92). С. 608–614.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <label>6</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Соктоева Б.В., Назарова Е.В., Раднаева Э.Б. Переводческие трансформации при передаче документации языка программирования с английского на русский язык (на материале скриптового языка PHP) // Филол. науки. Вопр. теории и практики. 2016. № 1-1(55). С. 178–180.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <label>7</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Беглярова А.Л., Бешукова Ф.К., Тешева М.М., Хатхе А.А., Хуажева Н.Х., Читао И.А. Возможности использования информационных технологий в сопоставительном переводе интернет-текстов // Соврем. пед. образование. 2020. № 5. С. 216–219.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <label>8</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Авцынова К.В. Особенности перевода текстов и профессионального жаргона специалистов в области IT-технологий // Вестн. науки. 2023. Т. 1, № 3(60). С. 244–249.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <label>9</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Донюш А.А., Доброскок В.В. Особенности перевода терминов в технических текстах, относящихся к сфере информационных технологий // Успехи в химии и хим. технологии. 2021. Т. 35, № 11(246). С. 49–51.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <label>10</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Adejumo E.K., Johnson B., Guizani M. Bridging Language Gaps in Open-Source Documentation with Large-Language-Model Translation // ArXiv. Preprint, 2025. https://doi.org/10.48550/arXiv.2508.02497</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <label>11</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Махмутова А.Н., Юрова М.А. Тенденции в переводе терминов в сфере информационных технологий: сравнительный анализ разновременных англо-русских переводных словарей (1990 г. и 2011 г.) // Филол. науки. Вопр. теории и практики. 2023. Т. 16, № 6. С. 1937–1943. https://doi.org/10.30853/phil20230306</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref12">
        <label>12</label>
        <mixed-citation xml:lang="en">Guo P.J. Non-Native English Speakers Learning Computer Programming: Barriers, Desires, and Design Opportunities. Proceedings of the 2018 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems. New York, 2018. Paper no. 396, pp. 1–14. https://doi.org/10.1145/3173574.3173970</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref13">
        <label>13</label>
        <mixed-citation xml:lang="en">Li W., Marino A., Yang H., Meng N., Li L., Cai H. How Are Multilingual Systems Constructed: Characterizing Language Use and Selection in Open-Source Multilingual Software. ACM Trans. Softw. Eng. Methodol., 2024, vol. 33, no. 3. Art. no. 63, pp. 1–46. https://doi.org/10.1145/3631967</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref14">
        <label>14</label>
        <mixed-citation xml:lang="en">Maksudova D.K., Suyunova O.A., Nazarova B.M. Optimizatsiya protsessa prepodavaniya angliyskogo yazyka [Optimization of the English Language Teaching Process]. Academy, 2019, no. 6, pp. 54–55.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref15">
        <label>15</label>
        <mixed-citation xml:lang="en">Musahu L., Kabashi F., Shkurti L., Sofiu V., Gjikokaj L. The Evolution of Web Development. Hajrizi E. (ed.). Proceedings of the 13th Annual International Conference: International Conference on Computer Science and Communication Engineering. Pristina, 2024, pp. 24–34.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref16">
        <label>16</label>
        <mixed-citation xml:lang="en">Barvinok I.A. Rol’ angliyskogo kak global’nogo yazyka v tsifrovuyu epokhu i ego vliyanie na drugie kul’tury [Role of English as a Global Language in Digital Age and Its Impact on Other Cultures]. Vestnik nauki, 2025, vol. 1, no. 11, pp. 608–614.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref17">
        <label>17</label>
        <mixed-citation xml:lang="en">Soktoeva B.V., Nazarova E.V., Radnaeva E.B. Perevodcheskie transformatsii pri peredache dokumentatsii yazyka programmirovaniya s angliyskogo na russkiy yazyk (na materiale skriptovogo yazyka PHP) [Translation Transformations While Translating the Programming Language Documentation from English into Russian (by the Material of the PHP Scripting Language)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2016, no. 1-1, pp. 178–180.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref18">
        <label>18</label>
        <mixed-citation xml:lang="en">Beglyarova A.L., Beshukova F.K., Tesheva M.M., Khatkhe A.A., Khuazheva N.Kh., Chitao I.A. Vozmozhnosti ispol’zovaniya informatsionnykh tekhnologiy v sopostavitel’nom perevode internet-tekstov [Possibilities of Using Information Technology in the Comparative Translation of Internet Texts]. Sovremennoe pedagogicheskoe obrazovanie, 2020, no. 5, pp. 216–219.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref19">
        <label>19</label>
        <mixed-citation xml:lang="en">Avtsynova K.V. Osobennosti perevoda tekstov i professional’nogo zhargona spetsialistov v oblasti IT-tekhnologiy [Features of the Translation of Texts and Professional Jargon of Specialists in the Field of IT-Technology]. Vestnik nauki, 2023, vol. 1, no. 3, pp. 244–249.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref20">
        <label>20</label>
        <mixed-citation xml:lang="en">Donyush A.A., Dobroskok V.V. Osobennosti perevoda terminov v tekhnicheskikh tekstakh, otnosyashchikhsya k sfere informatsionnykh tekhnologiy [Features of Translation of Terms in Technical Texts Related to the Sphere of Information Technologies]. Uspekhi v khimii i khimicheskoy tekhnologii, 2021, vol. 35, no. 11, pp. 49–51.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref21">
        <label>21</label>
        <mixed-citation xml:lang="en">Adejumo E.K., Johnson B., Guizani M. Bridging Language Gaps in Open-Source Documentation with Large-Language-Model Translation. ArXiv. Preprint, 2025. https://doi.org/10.48550/arXiv.2508.02497</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref22">
        <label>22</label>
        <mixed-citation xml:lang="en">Makhmutova A.N., Yurova M.A. Trends in the Translation of Terms in the Field of Information Technology: A Comparative Analysis of English-Russian Translation Dictionaries of Different Periods (1990 and 2011). Philol. Theory Pract., 2023, vol. 16, no. 6, pp. 1937–1943 (in Russ.). https://doi.org/10.30853/phil20230306</mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
