<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" dtd-version="1.4" article-type="research-article">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="issn">2227-6564</journal-id>
      <journal-id journal-id-type="eissn">2687-1505</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title xml:lang="ru">Вестник Северного (Арктического) федерального университета Серия «Гуманитарные и социальные науки»</journal-title>
        <journal-title xml:lang="en">Vestnik of Northern (Arctic) Federal University Series "Humanitarian and Social Sciences"</journal-title>
      </journal-title-group>
      <publisher>
        <publisher-name>Северный (Арктический) федеральный университет</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.37482/2687-1505-V515</article-id>
      <article-id pub-id-type="uri">https://journals.narfu.ru/index.php/gum/article/view/2421</article-id>
      <title-group>
        <article-title xml:lang="ru">Перевод как трансфер знаний об Арктике: системный анализ</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="en">
          <trans-title>Translation as Knowledge Transfer about the Arctic: A Systems Analysis</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <name name-style="eastern">
            <surname>Люй</surname>
            <given-names>Шаомэй</given-names>
          </name>
          <name-alternatives>
            <name name-style="eastern" xml:lang="ru">
              <surname>Люй</surname>
              <given-names>Шаомэй</given-names>
            </name>
            <name name-style="western" xml:lang="en">
              <surname>Lyu</surname>
              <given-names>Shaomei</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>schaomei@yandex.com</email>
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">0009-0006-1067-350X</contrib-id>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <name name-style="eastern">
            <surname>Поликарпов</surname>
            <given-names>Александр Михайлович</given-names>
          </name>
          <name-alternatives>
            <name name-style="eastern" xml:lang="ru">
              <surname>Поликарпов</surname>
              <given-names>Александр Михайлович</given-names>
            </name>
            <name name-style="western" xml:lang="en">
              <surname>Polikarpov</surname>
              <given-names>Alexander M.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>a.polikarpov@narfu.ru</email>
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0003-0726-2524</contrib-id>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1"/>
        </contrib>
        <aff-alternatives id="aff1">
          <aff>
            <institution xml:lang="ru">Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова (Архангельск, Россия)</institution>
          </aff>
          <aff>
            <institution xml:lang="en">Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov (Arkhangelsk, Russia)</institution>
          </aff>
        </aff-alternatives>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub" iso-8601-date="2026-06-22">
        <day>22</day>
        <month>06</month>
        <year>2026</year>
      </pub-date>
      <pub-date date-type="collection">
        <year>2026</year>
      </pub-date>
      <volume>26</volume>
      <issue>3</issue>
      <fpage>71</fpage>
      <lpage>81</lpage>
      <history>
        <date date-type="received" iso-8601-date="2025-12-16">
          <day>16</day>
          <month>12</month>
          <year>2025</year>
        </date>
        <date date-type="accepted" iso-8601-date="2026-02-20">
          <day>20</day>
          <month>02</month>
          <year>2026</year>
        </date>
        <date date-type="rev-recd" iso-8601-date="2026-02-18">
          <day>18</day>
          <month>02</month>
          <year>2026</year>
        </date>
      </history>
      <permissions>
        <copyright-statement>© Люй Ш., Поликарпов А.М., 2026</copyright-statement>
        <copyright-year>2026</copyright-year>
        <copyright-holder xml:lang="ru">Люй Ш., Поликарпов А.М.</copyright-holder>
        <copyright-holder xml:lang="en">Lyu Sh., Polikarpov A.M.</copyright-holder>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>CC BY 4.0</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri xlink:type="simple" xlink:href="https://journals.narfu.ru/index.php/gum/article/view/2421">https://journals.narfu.ru/index.php/gum/article/view/2421</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru">
        <p>Статья посвящена изучению перевода арктического текста как сложного процесса межкультурного трансфера знаний. Проблема исследования состояла в установлении возможностей обеспечения целостного и адекватного трансфера различных типов арктического знания китайскому читателю, несмотря на наличие существенных когнитивных и культурных расхождений между русской и китайской картинами мира и различий в моделях концептуализации регионального знания. Актуальность работы определяется возрастающей ролью Арктики в международном сотрудничестве и недостаточной разработанностью культурно-когнитивного аспекта ее репрезентации в китайском научном и социальном дискурсе. Цель исследования заключается в выявлении механизмов передачи знаний об Арктике при переводе книги Н.М. Бызовой «Приближая Арктику» на китайский язык и оценке его качества посредством системного анализа. Научная новизна работы состоит в применении комплексной аналитической модели, объединяющей три отрасли знаний (теория трансфера знаний, арктиковедение и переводоведение), что позволяет рассматривать перевод не как языковую операцию, а как трансфер знаний с учетом их научной, исторической и культурной составляющих. Методология исследования базируется на принципах системного подхода, обеспечивающего целостное описание взаимодействия исходного текста, когнитивных действий и операций переводчика и культурных ожиданий получателя текста перевода. Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов для перевода текстов об Арктике. Исследование вносит вклад в развитие системного подхода в переводоведении и изучение механизмов межкультурной трансляции регионального знания.</p>
      </abstract>
      <trans-abstract xml:lang="en">
        <p>The article examines the translation of an Arctic text as a complex process of intercultural knowledge transfer. The research problem consists in exploring ways to ensure a coherent and adequate transfer of different types of Arctic knowledge to the Chinese reader despite substantial cognitive and cultural differences between the Russian and Chinese worldviews. The relevance of the study is determined by the insufficient development of the cultural and cognitive aspects of its representation in Chinese academic and social discourse. The aim of the research is to identify the mechanisms of transferring knowledge about the Arctic in the process of translating the book “Approaching the Arctic” into Chinese and to analyze this process using systems analysis. The scientific novelty of the work lies in the application of a complex analytical model of systems analysis that integrates three fields of knowledge (knowledge transfer theory, Arctic studies and translation studies). This makes it possible to view translation not as a purely linguistic operation, but as a multi-level process of using scientific, historical and cultural knowledge in the course of its transfer. The methodology of the study is based on the principles of the systems approach, which ensures a holistic description of the interaction between the source text, the translator’s cognitive actions and operations, and the cultural expectations of the target reader. The practical significance of the research lies in the possibility of applying its results when making translation decisions for texts about the Arctic. The study contributes to the development of the systems approach in translation studies and to the investigation of mechanisms of intercultural transmission of regional knowledge.</p>
      </trans-abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <title>Ключевые слова</title>
        <kwd>перевод</kwd>
        <kwd>трансфер знаний</kwd>
        <kwd>Арктика</kwd>
        <kwd>межкультурная коммуникация</kwd>
        <kwd>системный анализ</kwd>
        <kwd>арктиковедение</kwd>
        <kwd>русская языковая картина мира</kwd>
        <kwd>китайская языковая картина мира</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <title>Keywords</title>
        <kwd>translation</kwd>
        <kwd>knowledge transfer</kwd>
        <kwd>Arctic</kwd>
        <kwd>intercultural communication</kwd>
        <kwd>systems analysis</kwd>
        <kwd>Arctic studies</kwd>
        <kwd>Russian linguistic worldview</kwd>
        <kwd>Chinese linguistic worldview</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body/>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <label>1</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Миронова Д.М. Принципы системного подхода в концептуальных исследованиях языка: актуальность и реализация // Филол. класс. 2019. № 4(58). С. 23–30. https://doi.org/10.26170/FK19-04-03</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <label>2</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Карпенко П.П., Селезнев А.В., Пелогейко А.В., Чебунина М.В., Буравцова Д.А., Башкинцева М.В. Основы системного анализа // Столып. вестн. 2022. № 4. URL: https://stolypin-vestnik.ru/wp-content/uploads/2022/08/28.pdf (дата обращения: 15.05.2026).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <label>3</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Березнева К.А. Системный подход как метод исследования лингвистических парадигм // Вестн. Калуж. ун-та. Сер. 2: Исследования по филологии. 2023. № 1(3). С. 4–9.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <label>4</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Бочавер С.Ю., Фещенко В.В. Концептуализация трансфера и перевода в современной лингвистике // Слово.ру: Балт. акцент. 2017. Т. 8, №3. С. 7–29. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2017-3-1</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <label>5</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Демьянков В. Трансфер знания и перевод // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация: сб. науч. тр. Т. 2. М., 2018. С. 18–21.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <label>6</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Liyanage C., Elhag T., Ballal T., Li Q. Knowledge Communication and Translation – A Knowledge Transfer Model // J. Knowl. Manag. 2009. Vol. 13, № 3. P. 118–131. https://doi.org/10.1108/13673270910962914</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <label>7</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Фещенко В.В. Теория культурных трансферов: от переводоведения – через cultural studies – к теоретической лингвистике // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии: коллект. моногр. М., 2016. С. 5–35.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <label>8</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Трансфер знания в переводе как вызов современного сетевого общества // Вопр. когнит. лингвистики. 2019. № 1. С. 41–53. https://doi.org/10.20916/1812-3228-2019-1-41-53</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <label>9</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">张生祥. 基于知识翻译学的翻译研究与知识转化 // 当代外语研究 . 2022. № 2. P. 58–67.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <label>10</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Иванов В.Е., Нестерова Н.М. Перевод как инструмент культурного трансфера знаний и их популяризации // Вестн. ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2024. №4. С. 8–17.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <label>11</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">梁建辉, 王妮. 知识翻译学视角下译者角色的多重定位及其实现路径 // 外语界. 2023. № 2. P. 40–48.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref12">
        <label>12</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Бызова Н.М, Кирилов А.Г. Арктиковедение // Природное и культурное наследие: междисциплинарные исследования, сохранение и развитие: сб. науч. ст. по материалам XII Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. СПб., 24–25 окт. 2024 г. СПб., 2024. С. 361–363.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref13">
        <label>13</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Бызова Н.М. Арктиковедение – инновационный проект в системе образования // Современные проблемы ландшафтоведения и геоэкологии: материалы VII Междунар. науч. конф., посвящ. 90-летию кафедры геогр. экологии Белорус. гос. ун-та, Минск, 11–15 нояб. 2024 г. Минск, 2024. С. 379–384.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref14">
        <label>14</label>
        <mixed-citation xml:lang="en">Mironova D.M. Printsipy sistemnogo podkhoda v konceptual’nykh issledovaniyakh yazyka: aktual’nost’ i realizatsiya [Principles of the System Approach in Conceptual Studies of Language: Relevance and Implementation]. Filologicheskiy klass, 2019, no. 4, pp. 23–30. https://doi.org/10.26170/FK19-04-03</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref15">
        <label>15</label>
        <mixed-citation xml:lang="en">Karpenko P.P., Seleznev A.V., Pelogeyko A.V., Chebunina M.V., Buravtsova D.A., Bashkintseva M.V. Osnovy sistemnogo analiza [Fundamentals of Systems Analysis]. Stolypinskiy vestnik, 2022, no. 4, URL: https://stolypin-vestnik.ru/wp-content/uploads/2022/08/28.pdf (accessed: 15.05.2026).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref16">
        <label>16</label>
        <mixed-citation xml:lang="en">Berezneva K.A. Sistemnyy podkhod kak metod issledovaniya lingvisticheskikh paradigm [The System Approach as a Method for Studying Linguistic Paradigms]. Vestnik Kaluzhskogo universiteta. Seriya. 2: Issledovaniya po filologii, 2023, no. 1, pp. 4–9.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref17">
        <label>17</label>
        <mixed-citation xml:lang="en">Bochaver S.Ju., Feshchenko V.V. Kontseptualizatsiya transfera i perevoda v sovremennoy lingvistike [Conceptualization of Transfer and Translation in Contemporary Linguistics]. Slovo.ru: Baltiyskiy aktsent, 2017, no. 3, pp. 7–29. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2017-3-1</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref18">
        <label>18</label>
        <mixed-citation xml:lang="en">Dem’yankov V. Transfer znaniya i perevod [Knowledge Transfer and Translation]. Yazyk. Kul’tura. Perevod. Kommunikatsiya. Moscow, 2018, pp. 18–21.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref19">
        <label>19</label>
        <mixed-citation xml:lang="en">Liyanage C., Elhag T., Ballal T., Li Q. Knowledge Communication and Translation: A Knowledge Transfer Model. J. Knowl. Manag., 2009, vol. 13, no. 3, pp. 118–131. https://doi.org/10.1108/13673270910962914</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref20">
        <label>20</label>
        <mixed-citation xml:lang="en">Feshhenko V.V. Teoriya kul’turnykh transferov: ot perevodovedeniya – cherez cultural studies – k teoreticheskoy lingvistike [Theory of Cultural Transfers: From Translation Studies, through Cultural Studies, to Theoretical Linguistics]. Lingvistika i semiotika kul’turnykh transferov: metody, printsipy, tekhnologii. Moscow, 2016, pp. 5–35.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref21">
        <label>21</label>
        <mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva L.M., Mishlanova S.L. Transfer znaniya v perevode kak vyzov sovremennogo setevogo obshchestva [Knowledge Transfer in Translation as a Challenge of the Contemporary Network Society]. Voprosy kognitivnoy lingvistiki, 2019, no. 1, pp. 41–53. https://doi.org/10.20916/1812-3228-2019-1-41-53</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref22">
        <label>22</label>
        <mixed-citation xml:lang="en">Zhang S. Translation Studies and Knowledge Transformation from the Perspective of Knowledge Translation Studies. Contemp. For. Lang. Stud., 2022, no. 2 pp. 58–67.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref23">
        <label>23</label>
        <mixed-citation xml:lang="en">Ivanov V.E., Nesterova N.M. Perevod kak instrument kul’turnogo transfera znaniy i ikh populyarizatsii [Translation as an Instrument of Cultural Knowledge Transfer and Its Popularization]. Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki, 2024, no. 4, pp. 8–17.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref24">
        <label>24</label>
        <mixed-citation xml:lang="en">Liang J., Wang N. Translator Roles and Their Realization Paths from the Perspective of Knowledge Translation Studies. For. Lang. World, 2023, no. 2, pp. 40–48.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref25">
        <label>25</label>
        <mixed-citation xml:lang="en">Byzova N.M, Kirilov A.G. Arktikovedenie [Arctic Studies]. Proceedings of the XII All-Russian Scientific and Practical Conference with International Participation Prirodnoe i kul’turnoe nasledie: mezhdisciplinarnye issledovaniya, sokhranenie i razvitie, St Petersburg, 2024, pp. 361–363.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref26">
        <label>26</label>
        <mixed-citation xml:lang="en">Byzova N.M. Arktikovedenie – innovatsionnyy proekt v sisteme obrazovaniya [Arctic Studies as an Innovative Project in the Education System]. Proceedings of the VII International Scientific Conference dedicated to the 90th anniversary of the Geogrphical Ecology Department in Belorus State University Sovremennye problemy landshaftovedeniya i geoekologii, Minsk, 2024, pp. 379–384.</mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
