https://journals.narfu.ru/index.php/gum/issue/feed Вестник САФУ. Серия «Гуманитарные и социальные науки» 2022-09-26T13:29:39+03:00 Орел Елена Валентиновна vestnik_gum@narfu.ru Open Journal Systems <p>Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки» (до 1 января 2012 года — «Вестник Поморского университета. Серия » Гуманитарные и социальные науки «». Научный рецензируемый журнал, входит в Перечень ВАК. Периодичность — 6 раз в год. В издании публикуются основные научные результаты по следующим отраслям наук: <br /><strong>5.6. Исторические науки<br /></strong> <strong> 5.6.1.</strong> Отечественная история<br /> <strong>5.6.2.</strong> Всеобщая история<br /> <strong> 5.6.7</strong>. История международных отношений и внешней политики<br /><strong>5.7. Философия<br /></strong> <strong> 5.7.1</strong>. Онтология и теория познания<br /> <strong>5.7.7.</strong> Социальная и политическая философия<br /> <strong>5.7.8</strong>. Философская антропология, философия культуры<br /> <strong> 5.7.9.</strong> Философия религии и религиоведение<br /><strong>5.9. Филология<br /></strong> <strong> 5.9.5.</strong> Русский язык. Языки народов России <br /> <strong> 5.9.6.</strong> Языки народов зарубежных стран (немецкий, английский, испанский, французский) (вместо 10.02.04 и 10.02.05)<br /> <strong>5.9.8.</strong> Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика (вместо 10.02.19 и 10.02.20)</p> https://journals.narfu.ru/index.php/gum/article/view/1137 Проекты борьбы с крестьянским пьянством в российской империи в начале ХХ века 2022-09-22T15:39:48+03:00 Ольга Васильевна КАЛЮЖНАЯ kalyuzhka@list.ru <p>В данной статье исследуются проекты борьбы с крестьянским пьянством, обсуждавшиеся в местных комитетах Особого совещания о нуждах сельскохозяйственной промышленности в 1902–1903 годы. Рассматривается отношение участников комитетов к пьянству как социальной, экономической и медицинской проблеме. Выделяются факторы, обозначенные членами комитетов как провоцирующие крестьянское пьянство: винная монополия (которая привела к увеличению нелегальной торговли), большое количество праздников, традиции распития спиртных напитков в связи с общественно значимыми событиями. Анализируются выделенные участниками местных комитетов основные негативные явления крестьянской жизни, вызванные пьянством: экономический упадок, падение нравственности, рост преступности, а также увеличение количества заболеваний (прежде всего психических). Обозреваются основные проекты борьбы с пьянством, которые обсуждались в уездных и губернских комитетах. Предложенные в комитетах проекты можно условно сгруппировать по следующим направлениям: меры по вытеснению водки менее крепкими спиртными напитками (в частности пивом); меры по ограничению употребления и реализации водки (запрет на продажу в праздники и во время общественно значимых событий, а также полный запрет на производство и продажу); ужесточение наказаний в отношении пьяниц; меры просветительского характера. Однако в реальности принятые комитетами решения были менее жесткими и выдвигали на первое место мероприятия по сокращению употребления спиртных напитков на улице, ограничение мест и времени продажи водки, а также духовно-нравственное просвещение крестьян учителями и представителями духовенства.</p> 2022-09-22T00:00:00+03:00 Copyright (c) 2022 КАЛЮЖНАЯ Ольга Васильевна (Автор) https://journals.narfu.ru/index.php/gum/article/view/1141 Метафора призрака в философии жака деррида 2022-09-23T19:13:53+03:00 Александр Иванович ПИГАЛЕВ pigalev@volsu.ru <p>Целью статьи является анализ смысла и контекстов метафоры призрака в философии Жака Деррида. Подчеркивается, что понятие призрака, которое прежде было недопустимым для философского мышления из-за его неясности, сомнительности и налета мистицизма, стало популярным в качестве метафоры благодаря широко обсуждаемому «повороту к призрачности» в философии. Исходной точкой исследования является анализ влияния Карла Маркса и Зигмунда Фрейда на использование Деррида метафоры призрака, без чего его концепция в качестве главного предмета анализа выглядела бы не совсем понятной. Отмечается, что у Маркса товарный фетишизм – разновидность так называемой превращенной формы, концепция которой стала в его работах основой трактовки метафоры призрака. Фрейд рассматривал понятие призрака в связи с чувством чего-то жуткого, приводящего в ужас, тогда как в остальном он, подобно Марксу, исследовал эффекты призрачности в контексте системных процессов. Для Деррида, который в этом вопросе испытал также влияние психоаналитиков Николя Абрахама и Марии Торок, призрак представляет собой предчувствие будущего и, таким образом, след чего-то другого, некоторого различия в структурах, кажущихся недифференцированными. Это ни духовный, ни полностью воплощенный остаток самотождественного присутствия, который некоторым образом преследует, неожиданно исчезает и возвращается снова. В противовес позиции Маркса и Фрейда, которые были убеждены, что призраки можно изгнать, Деррида полагал, что от призраков избавиться нельзя. Согласно Деррида, человек находится в среде бесконечно откладываемых опосредований, которые порождают неустранимые эффекты призрачности. Несмотря на сходство с вирусами, искажающими коммуникацию, они необходимы для системы.</p> 2022-09-23T00:00:00+03:00 Copyright (c) 2022 https://journals.narfu.ru/index.php/gum/article/view/1142 Семиотические аспекты афганских татуировок 2022-09-26T13:29:39+03:00 Алексей Игоревич ИВАНЕНКО iwanenkoalexy@hotmail.com <p>Статья посвящена семиотическому анализу афганских татуировок, которые делали военнослужащие Советской армии в память о прохождении службы в Афганистане в период пребывания там ограниченного контингента советских войск (1979–1989). Материалом для исследования стали фотографии татуировок, размещенные на 6 специализированных сайтах. Изображения были интерпретированы путем сравнения с аналогичными татуировками морской, тюремной и зарубежной армейской тематики. В ходе исследования удалось выявить значительное расхождение афганских и тюремных татуировок, а также установить западное влияние тату-арта на первых. Вместе с тем отмечено, что афганские татуировки содержат уникальные формы визуальной репрезентации Афганской войны, которые заключаются в использовании мусульманского календаря, арабского письма, образов советской военной техники и многочисленных афганских топонимов. К интересным наблюдениям стоит отнести отсутствие среди элементов афганских татуировок официальной советской (серп и молот) и христианской (кресты, ангелы, церкви, иконы) символики, которую заменяют различные анималистические образы (орел, тигр, волк) и знаки полковой идентичности. Из примечательной неофициальной советской символики, представленной на афганских татуировках, можно выделить образ Вечного огня. Любопытным результатом исследования стало выявленное различие в модальности восприятия Афганской войны в тату-арте и советском/российском кинематографе: если в кино доминирует представление о заведомо роковом характере войны, то в татуировках ярко выражены мемориальный аспект и чувство гордости за проведенное в Афганистане время. В целом афганские татуировки являются важной культурной проекцией для понимания советской духовной культуры.</p> 2022-09-26T00:00:00+03:00 Copyright (c) 2022 https://journals.narfu.ru/index.php/gum/article/view/1139 Клише в проповеди вульфстана sermo lupi ad anglos как явление фразеологии 2022-09-23T18:14:32+03:00 Сергей Владимирович МУХИН s.muhin@inno.mgimo.ru Дарья Андреевна ЕФРЕМОВА efremovadarya@yandex.ru <p class="s8">Статья посвящена изучению фразеологии древнеанглийского языка, в частности речевых клише, на материале оригинального памятника позднего древнеанглийского периода. Ставится ряд проблем, первичными из которых являются поиск текстов, потенциально способных выступать источниками языкового материала, и выделение в данных текстах словосочетаний с признаками фразеологизации на основе четких языковых критериев. Гомилетика Вульфстана служит богатым источником таких словосочетаний. Контекстный анализ наиболее известной из проповедей Вульфстана&nbsp;<em>Sermo lupi ad anglos&nbsp;</em>– образца риторики начала XI века – демонстрирует широкое употребление автором клишированных образований с преимущественно фразеоматической связью компонентов. Всего в исследовании рассматривается около 40 словосочетаний в 70 контекстах. Верификация фразеологического статуса выделенных словосочетаний осуществляется посредством фразеологической идентификации и компонентного анализа на основе признаков раздельнооформленности, единства фразеологического инварианта и регулярности употребления в текстах письменных памятников древнеанглийского языка. Раздельнооформленность словосочетаний достоверно устанавливается с помощью орфографического, морфологического и синтаксического критериев. Структурно-семантическое единство фразеологического инварианта обеспечивается общей структурной моделью вариантов, наличием общих лексических компонентов и единством значения, опирающимся на семантику ведущих компонентов. Регулярность употребления конкретных единиц предполагает один из трех вариантов: однократное использование в единственном тексте, многократное использование в единственном тексте, использование в различных текстах. Предпринятый анализ демонстрирует возможность изучения фразеологии древних языков на ограниченном материале сохранившихся текстов. Исследование может представлять интерес для филологов-англистов, специалистов в области фразеологии и истории английского языка.</p> 2022-09-23T00:00:00+03:00 Copyright (c) 2022 https://journals.narfu.ru/index.php/gum/article/view/1140 Инклюзивный язык в художественном переводе 2022-09-23T18:46:08+03:00 Маргарита Сергеевна ЧЕРНОВСКАЯ t000011670@lgumail.ru <p>В данной статье произведен сопоставительный анализ разновременных переводов романа А. Кристи</p> <p>«Десять негритят» (внутриязыкового перевода на американский английский и межъязыковых переводов на французский, немецкий, русский языки) с точки зрения следования нормам инклюзивного языка и адекватности художественного перевода. Было выявлено, что внутриязыковой перевод на американский английский представляет собой культурно обусловленную адаптацию текста оригинала с исключением лексики, по-иному воспринимающейся в американской культуре. Классические межъязыковые переводы романа на немецкий, французский и русский языки следуют нормам адекватности и эквивалентности. Современные межъязыковые переводы отражают стремление переводчиков в той или иной степени произвести лексические и лексико-грамматические трансформации с целью избегания инвективной лексики, что часто приводит к утрате текстообразующих доминант романа (нагляден современный перевод на французский язык). Продемонстрирована важность сохранения интертекста, отражающего художественный замысел автора, рассмотрены символические доминанты романа в историческом и социокультурном контексте, и сделан вывод о том, что данные доминанты тесно связаны с коллективными представлениями о расовых различиях во второй половине XIX – начале XX века. Показано, что следование новым языковым нормам в переводе не должно нарушать единство художественного произведения; доказана важность передачи авторского замысла, исторического и социокультурного контекста произведения, и даны рекомендации переводчикам по нахождению баланса между требованиями политкорректности и адекватности перевода.</p> 2022-09-23T00:00:00+03:00 Copyright (c) 2022