Апория «переводимости–непереводимости» как объект дискурсивно-манипулятивных игр в современной теории и методологии перевода

Авторы

  • Марина Геннадьевна Новикова Российский государственный университет правосудия https://orcid.org/0000-0002-1221-8635
  • Эдуард Николаевич Мишкуров Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова https://orcid.org/0000-0001-5879-3515

DOI:

https://doi.org/10.37482/2687-1505-V207

Ключевые слова:

«переводимость–непереводимость», собственно перевод, квазиперевод, дискурсивно-манипулятивные игры, трансдисциплинарность, переводоведческий дискурс

Аннотация

В статье в рамках когнитивно-герменевтического подхода к реализации современных теоретико-методологических переводческих стратегий и тактик предлагается снятие остроты многовекового противостояния адептов и антагонистов теории непереводимости. Осознание лингвоакадемической природы дихотомии «переводимость- непереводимость», заключающейся в отсутствии соответствующего лингвокультурного феномена в принимающем языке, ведет к возможному снятию обозначенной антиномии путем двуединого кооперативного переложения исходного текста на язык перевода на дискурсивно-коммуникативном уровне. Понятие «переводимость» сопрягается с использованием «закономерных переводческих соответствий» – «собственно перевода», тогда как «непереводимость» преодолевается при помощи «квазиперевода» в виде дискурсивно-манипулятивных игр. Последние рефлексируются как «вольное» коммуникативное перевыражение контента оригинала на целевой язык посредством переводческих манипуляций, воспринимаемых в качестве коннотативно-положительного феномена, основанного на когнитивно-герменевтической переводческой методологии. В современной переводоведческой трактовке перевод манифестируется как чередование и сочетание собственно-переводческих и манипулятивно-игровых средств с целью обеспечения адекватного уподобления контента исходного текста средствами языка перевода с оптимальным учетом лингвистических и экстралингвистических параметров оригинала. Основой для преодоления «непереводимостей» и верификации принятых переводческих решений является трансдисциплинарный подход к процедуре порождения целевого текста на дискурсивно-коммуникативной основе, отчуждаемого потенциальным реципиентом. Переводческие дискурсивно-манипулятивные игры не должны искажать смысловые и стилистические параметры оригинала даже в тех случаях, когда «трудно или невозможно найти концепт, который был бы близок имеющему место в исходной культуре». Их основная задача – превратить перевод из искусства невозможного в искусство взаимосогласия между культурами контактирующей пары языков.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биографии авторов

Марина Геннадьевна Новикова, Российский государственный университет правосудия

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры иностранных языков

Эдуард Николаевич Мишкуров, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теории и методологии перевода

Библиографические ссылки

Тимко Н.В. Фактор «культура» в переводе. Курск: Курск. гос. ун-т. 2-е изд., доп. 2007. 154 с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д.И. Ермоловича. М.: Аудитория, 2016. 244 с.

Maugham S. Selected Short Stories: сб. на англ. яз. М.: Менеджер, 1996.

Моэм С. Сборник рассказов. Серия «Классики ХХ века» / пер. Ю. Васютина. Ростов н/Д: Феникс, 2000. 480 с.

Моэм С. Нечто человеческое: Рассказы. М.: Правда, 1989. 528 с.

Wittgenstein L. Philosophische Untersuchungen = Philosophical Investigations. Chichester, 2009. 240 p.

Витгенштейн Л. Философские исследования. М.: АСТ: Астрель, 2011. 347 c.

Философия: энцикл. слов. М.: Гардарики, 2006. 1072 с.

Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энцикл. словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. С. 136–137.

Арутюнова Н.Д. Лингвистическая философия // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. С. 269–270.

Мишкуров Э.Н., Новикова М.Г. Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении. Cognitive-hermeneutic Approach to Translation Theory and Methodology: моногр. М.: Флинта, 2020. 300 с.

Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 144 с.

Бине Л. Седьмая функция языка: роман / пер. с фр. А. Захаревич. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2019. 536 с.

Корнаухова Н.Г. Манипуляция как категориальный признак художественного перевода // Вестн. Бурят. гос. ун-та. 2011. Вып. 11. С. 65–70.

Hermans Т. Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation / ed. by T. Hermans. London: Croom Helm, 1985. P. 103–135.

Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / пер. с нем. М.: Р.Валент, 2015. 512 с.

Фефелов А.Ф. Современное российское переводоведение: в поисках новой суверенной парадигмы // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Т. 13, № 1. С. 48–72.

Что мы понимаем под термином "Хороший перевод" // Инж. перевод. компания «Интент». URL: http://www.intent93.ru/quality/93/ (дата обращения: 14.12.21).

Lotman Ju. La struttura pensante // Lotman Ju. Cercare la strada. Venezia: Marsilia, 1994. 46 p.

Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис; Прогресс, 1992. 272 c.

Кассен Б. В защиту непереводимости. Беседа с Микаэлем Устинофф // Логос. 2011. Вып. 5-6, № 84. С. 4−12.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 167 с.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. 280 с.

Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

Мишкуров Э.Н. О «дискурсивно-игровом повороте» в современной теории и методологии перевода // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2021. Вып. 3. С. 16–32.

References

Timko N.V. Faktor “kul’tura” v perevode [The Cultural Factor in Translation]. Kursk, 2007. 154 p.

Retsker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoy teorii perevoda [Translation Theory and Translation Practice. Essays on the Linguistic Theory of Translation]. Moscow, 2016. 244 p.

Maugham S. Selected Short Stories. Moscow, 1996.

Maugham S. Sbornik rasskazov [Collected Stories]. Rostov-on-Don, 2000. 480 p.

Maugham S. Nechto chelovecheskoe: Rasskazy [The Human Element: Stories]. Moscow, 1989. 528 p.

Wittgenstein L. Philosophische Untersuchungen = Philosophical Investigations. Chichester, 2009. 240 p.

Wittgenstein L. Filosofskie issledovaniya [Philosophical Investigations]. Moscow, 2011. 347 p.

Filosofiya: entsiklopedicheskiy slovar’ [Philosophy: Encyclopaedic Dictionary]. Moscow, 2006. 1072 p.

Arutyunova N.D. Diskurs [Discourse]. Yartseva V.N. (ed.). Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar’ [Linguistic Encyclopaedic Dictionary]. Moscow, 1990, pp. 136–137.

Arutyunova N.D. Lingvisticheskaya filosofiya [Linguistic Philosophy]. Yartseva V.N. (ed.). Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar’ [Linguistic Encyclopaedic Dictionary]. Moscow, 1990, pp. 269–270.

Mishkurov E.N., Novikova M.G. Cognitive-Hermeneutic Approach to Translation Theory and Methodology. Moscow, 2020. 300 p. (in Russ.).

Khayrullin V.I. Perevod i freymy [Translation and Frames]. Moscow, 2010. 144 p.

Binet L. La septième fonction du langage. Paris, 2015. 475 p. (Russ. ed.: Bine L. Sed’maya funktsiya yazyka. St. Petersburg, 2019. 536 p.).

Kornaukhova N.G. Manipulyatsiya kak kategorial’nyy priznak khudozhestvennogo perevoda [Manipulation as a Category Feature of Literary Translation]. Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta, 2011, no. 11, pp. 65–70.

Hermans T. Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation. Hermans T. (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London, 1985, pp. 103–135.

Prunč E. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin, 2012 (Russ. ed.: Prunch E. Puti razvitiya zapadnogo perevodovedeniya. Ot yazykovoy asimmetrii k politicheskoy. Moscow, 2015. 512 p.).

Fefelov A.F. Sovremennoe rossiyskoe perevodovedenie: v poiskakh novoy suverennoy paradigmy [Paradigmatic Trends in the Evolution of the Russian Translation Studies: Pro and Contra Roman Jacobson]. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser.: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya, 2015, vol. 13, no. 1, pp. 48–72.

What We Mean by a “Good Translation”. Engineering Translation Company “Intent”. Available at: http://www.intent93.ru/quality/93/ (accessed: 14 December 2021) (in Russ.).

Lotman Ju. La struttura pensante. Lotman Ju. Cercare la strada: Modelli della cultura. Venice, 1994. 46 p.

Lotman Yu. M. Kul’tura i vzryv [Culture and Explosion]. Moscow, 1992. 272 p.

Cassin B. V zashchitu neperevodimosti. Beseda s Mikaelem Ustinoff [Untranslatability and Globalization. The Interview with Michael Oustinoff]. Logos, 2011, no. 5-6, pp. 4−12.

Komissarov V.N. Lingvistika perevoda [The Linguistics of Translation]. Moscow, 2007. 167 p.

Shveytser A.D. Perevod i lingvistika: O gazetno-informatsionnom i voenno-publitsisticheskom perevode [Translation and Linguistics: On Newspaper and Military-Journalistic Translation]. Moscow, 1973. 280 p.

Shveytser A.D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [Translation Theory: Status, Problems and Aspects]. Moscow, 1988. 215 p.

Mishkurov E.N. O “diskursivno-igrovom povorote” v sovremennoy teorii i metodologii perevoda [On the Discursive-Game Turn in the Modern Theory and Methodology of Translation]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda, 2021, no. 3, pp. 16–32.

Загрузки

Опубликован

2022-10-14

Как цитировать

Новикова, М. Г., & Мишкуров, Э. Н. (2022). Апория «переводимости–непереводимости» как объект дискурсивно-манипулятивных игр в современной теории и методологии перевода. Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки», 22(5), 60–68. https://doi.org/10.37482/2687-1505-V207