Inclusive Language in Literary Translation (Based on Translations of A. Christie’s Novel And Then There Were None)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.37482/2687-1505-V191

Keywords:

literary translation, inclusive language, intralingual translation, interlingual translation, transformations in translation, text-forming dominants, intertext, dominant symbols

Abstract

This article performs a comparative analysis of diachronic translations of Agatha Christie’s novel Ten Little Niggers/Ten Little Indians/And Then There Were None (intralingual translations into American English and interlingual translations into French, German and Russian) in terms of adequacy of literary

translation and following the norms of inclusive language. The paper found that the intralingual translation into American English is a culturally determined adaptation of the original text excluding culture-specific concepts perceived differently in the American culture. While classical interlingual translations of the novel into German, French and Russian follow the norms of adequacy and equivalence, modern interlingual translations reflect the desire of translators to make various lexical and lexico-grammatical transformations in order to avoid invective vocabulary, which often leads to the loss of text-forming dominants of the novel (the modern translation into French is such an example). Further, the importance of preserving the intertext, which reflects the author’s artistic intention, is demonstrated. The symbolic dominants of the novel are considered here in their historical and sociocultural context. It is concluded that these dominants are closely related to the collective ideas about racial differences in the second half of the 19th and early 20th centuries. Moreover, it is shown that following new language norms in translation should not violate the unity of a literary work; hence the importance of conveying the author’s intention and the historical and sociocultural context of the work. Finally, recommendations are given to translators as to finding a balance between the requirements of political correctness and adequacy of translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Margarita S. Chernovskaya, Pushkin Leningrad State University

кандидат социологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода 

References

Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.

Касымбекова А.А. О внутриязыковом переводе в условиях поликультурности и диахронии // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2019. № 2. С. 117–127. DOI: 10.18384/2310-712X-2019-2-117-127

Касымбекова А.А. Диахрония перевода художественной литературы как проблема адекватности (на материале романа Агаты Кристи «Десять негритят») // Теория языка и межкультур. коммуникация. 2019. № 4(35). С. 113–122. URL: https://api-mag.kursksu.ru/media/pdf/13_%D0%9A%D0%B0%D1%81%D1%8B%D0%BC%D0% B1%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0.pdf (дата обращения: 25.11.2021).

Леонтович О.А. Политическая корректность, инклюзивный язык и свобода слова: динамика понятий // Russian Journal of Linguistics. 2021. Т. 25, № 1. С. 194–220. DOI: 10.22363/2687-0088-2021-25-1-194-220

Цурикова Л.В. Политическая корректность как социокультурный и прагмалингвистический феномен // Эссе о социальной власти языка / под общ. ред. Л.И. Гришаевой. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 94–102.

Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст.: [Переводы] / вступ. ст. и общ. ред. В.Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 16–24.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

Сидоренко С.И. К вопросу о статусе и типологии внутриязыкового перевода // Язык и культура в эпоху глобализации: сб. науч. тр. по материалам первой междунар. науч. конф. «Язык и культура в эпоху глобализации». Вып. 1: в 2 т. Т. 2. СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2013. С. 194–203.

Стрельцов А.А. Определение статуса внутриязыкового перевода в XXI веке // Вопр. журналистики, педагогики, языкознания. 2021. Т. 40, № 2. С. 292–300. DOI: 10.52575/2712-7451-2021-40-2-292-300

Орлова О.С. Языковой аспект политической корректности как внутриязыковой перевод // Вестн. Моск. ин-та лингвистики. 2015. № 1. С. 48–55.

Christie A. And Then There Were None. St. Martin’s Press, 2004. 237 p.

Кристи А. Десять негритят: роман: на англ. яз. М.: Менеджер, 1999. 288 с.

«Dix Petits Nègres» d’Agatha Christie change de nom // Le Point. 2020. 26 août. URL: https://www.lepoint.fr/culture/dix-petits-negres-d-agatha-christie-change-de-nom-26-08-2020-2389026_3.php (дата обращения: 15.11.2021).

Christie A. Zehn kleine Negerlein. Bern: Scherz Verlag, 2001. 213 s.

Christie A. Und dann gabs keines mehr. Hachette Collections, 2008. 283 s.

Christie A. Dix petits negres. Librairie des Champs-Élysées, 1980. 201 p.

Christie A. Ils étaient dix. Paris: Editions du Masques, 2020. 228 p.

Кристи А. Загадка Эндхауза. Восточный экспресс. Десять негритят. Убийство Роджера Экройда: романы: пер. с англ. М.: Правда, 1991. 704 с.

Кристи А. И тогда никого не осталось / пер. В. Селиной. Волгоград, 1992. 174 с.

Кристи А. Десять негритят / пер. с англ. Н.В. Екимовой. М.: Изд-во «Э», 2016. 288 с.

Anderson T.M.B. “Ten Little Niggers”: The Making of a Black Man’s Consciousness. URL: https://folkloreforum.net/2009/05/01/%e2%80%9cten-little-niggers%e2%80%9d-the-making-of-a-black-man%e2%80%99s-consciousness/ (дата обращения: 28.06.2022).

Light A. Forever England: Femininity, Literature and Conservatism Between the Wars. Routledge, 2001. 280 p.

References

Kazakova T.A. Khudozhestvennyy perevod: v poiskakh istiny [Literary Translation: In Search of Truth]. St. Petersburg, 2006. 224 p.

Kasymbekova A.A. O vnutriyazykovom perevode v usloviyakh polikul’turnosti i diakhronii [Intralingual Translation in Conditions of Polyculture and Diachrony]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Ser.: Lingvistika, 2019, no. 2, pp. 117–127. DOI: 10.18384/2310-712X-2019-2-117-127

Kasymbekova A.A. Diakhroniya perevoda khudozhestvennoy literatury kak problema adekvatnosti (na materiale romana Agaty Kristi “Desyat’ negrityat”) [Diachrony of Translating Fiction as a Problem of Adequacy (Based on Agatha Christie’s Novel And Then There Were None)]. Teoriya yazyka i mezhkul’turnaya kommunikatsiya, 2019, no. 4, pp. 113–122. Available at: https://api-mag.kursksu.ru/media/pdf/13_%D0%9A%D0%B0%D1%81%D1%8B%D0%BC%D0%B1%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0.pdf (accessed: 25 November 2021).

Leontovich O.A. The Dynamics of Political Correctness, Inclusive Language and Freedom of Speech. Russ. J. Linguist., 2021, vol. 25, no. 1, pp. 194–220 (in Russ.). DOI: 10.22363/2687-0088-2021-25-1-194-220

Tsurikova L.V. Politicheskaya korrektnost’ kak sotsiokul’turnyy i pragmalingvisticheskiy fenomen [Political Correctness as a Sociocultural and Pragmalinguistic Phenomenon]. Grishaeva L.I. (ed.). Esse o sotsial’noy vlasti yazyka [Essays on the Social Power of Language]. Voronezh, 2001, pp. 94–102.

Yakobson R. O lingvisticheskikh aspektakh perevoda [On the Linguistic Aspects of Translation]. Komissarov V.N. (ed.). Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoy lingvistike [Questions of the Theory of Translation in Foreign Linguistics]. Moscow, 1978, pp. 16–24.

Nelyubin L.L. Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar’ [Explanatory Translatological Dictionary]. Moscow, 2003. 320 p.

Sidorenko S.I. K voprosu o statuse i tipologii vnutriyazykovogo perevoda [On the Status and Typology of Intralingual Translation]. Yazyk i kul’tura v epokhu globalizatsii [Language and Culture in the Era of Globalization]. Iss. 1. Vol. 2. St. Petersburg, 2013, pp. 194–203.

Strel’tsov A.A. Intralingual Translation in the XXIst Century: Determining the Status. Iss. Journalism Educ. Linguist., 2021, vol. 40, no. 2, pp. 292–300 (in Russ.). DOI: 10.52575/2712-7451-2021-40-2-292-300

Orlova O.S. Yazykovoy aspekt politicheskoy korrektnosti kak vnutriyazykovoy perevod [Verbal Aspect of Political Correctness as Intralingual Translation]. Vestnik Moskovskogo instituta lingvistiki, 2015, no. 1, pp. 48–55.

Christie A. And Then There Were None. St. Martin’s Press, 2004. 237 p.

Christie A. Desyat’ negrityat [And Then There Were None]. Moscow, 1999. 288 p.

“Dix Petits Nègres” d’Agatha Christie change de nom. Le Point, 26 August 2020. Available at: https://www.lepoint. fr/culture/dix-petits-negres-d-agatha-christie-change-de-nom-26-08-2020-2389026_3.php (accessed: 15 November 2021).

Christie A. Zehn kleine Negerlein. Bern, 2001. 213 p.

Christie A. Und dann gabs keines mehr. Hachette Collections, 2008. 283 p.

Christie A. Dix petits negres. Librairie des Champs-Élysées, 1980. 201 p.

Christie A. Ils étaient dix. Paris, 2020. 228 p.

Christie A. Zagadka Endkhauza. Vostochnyy ekspress. Desyat’ negrityat. Ubiystvo Rodzhera Ekroyda [Peril at End House. Murder on the Orient Express. And Then There Were None. The Murder of Roger Ackroyd]. Moscow, 1991. 704 p.

Christie A. I togda nikogo ne ostalos’ [And Then There Were None]. Volgograd, 1992. 174 p.

Christie A. Desyat’ negrityat [And Then There Were None]. Moscow, 2016. 288 p.

Anderson T.M.B. “Ten Little Niggers”: The Making of a Black Man’s Consciousness. Available at: https://folkloreforum.net/2009/05/01/%e2%80%9cten-little-niggers%e2%80%9d-the-making-of-a-black-man% e2%80%99s-consciousness/ (accessed: 28 June 2022).

Light A. Forever England: Femininity, Literature and Conservatism Between the Wars. Routledge, 2001. 280 p.

Published

2022-09-23

How to Cite

Chernovskaya М. С. (2022). Inclusive Language in Literary Translation (Based on Translations of A. Christie’s Novel And Then There Were None). Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Series "Humanitarian and Social Sciences", 22(4), 57–66. https://doi.org/10.37482/2687-1505-V191