Literary Translation and Political Regime: Relations, Ties, Control and Disobedience

Review of the collection: Rundle C., Lange A., Monticelli D. (eds.). Translation Under Communism. Cham, 2022. 487 p.

Authors

DOI:

https://doi.org/10.37482/2687-1505-V173

Keywords:

literary translation, school of translation, translator’s personality, censorship in translation, political regime, state control over translation

Abstract

The collection under review consists of articles written by linguists, literary critics and translation theorists from various European countries: Ukraine, Estonia, Bulgaria, Yugoslavia, Poland (former socialist states), Great Britain, Germany, Italy and Sweden, as well as the USA. The review analyses key ideas of these articles, which are devoted to the problems of professional translation in the Soviet Union (throughout the history of this multinational state) and in the Communist Bloc (during the post-war period). The following are considered: the most significant figures in the theory and practice of literary translation (Chukovsky, Lozinsky) and their heritage, the ways and methods of regulating the work of translators by the state, as well as manifestations of disobedience and freedom through the act of translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Sergey G. Nikolaev, Southern Federal University

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английской филологии

Published

2022-04-08

How to Cite

Nikolaev С. (2022). Literary Translation and Political Regime: Relations, Ties, Control and Disobedience: Review of the collection: Rundle C., Lange A., Monticelli D. (eds.). Translation Under Communism. Cham, 2022. 487 p. Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Series "Humanitarian and Social Sciences", 22(2), 127–131. https://doi.org/10.37482/2687-1505-V173