Инклюзивный язык в художественном переводе (на материале переводов романа А. Кристи «Десять негритят»)

Авторы

  • Маргарита Сергеевна ЧЕРНОВСКАЯ Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина (Санкт-Петербург, г. Пушкин) https://orcid.org/0000-0001-9133-4193

DOI:

https://doi.org/10.37482/2687-1505-V191

Ключевые слова:

художественный перевод, инклюзивный язык, внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод, переводческие трансформации, текстообразующие доминанты, интертекст, символические доминанты

Аннотация

В данной статье произведен сопоставительный анализ разновременных переводов романа А. Кристи

«Десять негритят» (внутриязыкового перевода на американский английский и межъязыковых переводов на французский, немецкий, русский языки) с точки зрения следования нормам инклюзивного языка и адекватности художественного перевода. Было выявлено, что внутриязыковой перевод на американский английский представляет собой культурно обусловленную адаптацию текста оригинала с исключением лексики, по-иному воспринимающейся в американской культуре. Классические межъязыковые переводы романа на немецкий, французский и русский языки следуют нормам адекватности и эквивалентности. Современные межъязыковые переводы отражают стремление переводчиков в той или иной степени произвести лексические и лексико-грамматические трансформации с целью избегания инвективной лексики, что часто приводит к утрате текстообразующих доминант романа (нагляден современный перевод на французский язык). Продемонстрирована важность сохранения интертекста, отражающего художественный замысел автора, рассмотрены символические доминанты романа в историческом и социокультурном контексте, и сделан вывод о том, что данные доминанты тесно связаны с коллективными представлениями о расовых различиях во второй половине XIX – начале XX века. Показано, что следование новым языковым нормам в переводе не должно нарушать единство художественного произведения; доказана важность передачи авторского замысла, исторического и социокультурного контекста произведения, и даны рекомендации переводчикам по нахождению баланса между требованиями политкорректности и адекватности перевода.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биография автора

Маргарита Сергеевна ЧЕРНОВСКАЯ, Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина (Санкт-Петербург, г. Пушкин)

кандидат социологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода 

Библиографические ссылки

Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.

Касымбекова А.А. О внутриязыковом переводе в условиях поликультурности и диахронии // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2019. № 2. С. 117–127. DOI: 10.18384/2310-712X-2019-2-117-127

Касымбекова А.А. Диахрония перевода художественной литературы как проблема адекватности (на материале романа Агаты Кристи «Десять негритят») // Теория языка и межкультур. коммуникация. 2019. № 4(35). С. 113–122. URL: https://api-mag.kursksu.ru/media/pdf/13_%D0%9A%D0%B0%D1%81%D1%8B%D0%BC%D0% B1%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0.pdf (дата обращения: 25.11.2021).

Леонтович О.А. Политическая корректность, инклюзивный язык и свобода слова: динамика понятий // Russian Journal of Linguistics. 2021. Т. 25, № 1. С. 194–220. DOI: 10.22363/2687-0088-2021-25-1-194-220

Цурикова Л.В. Политическая корректность как социокультурный и прагмалингвистический феномен // Эссе о социальной власти языка / под общ. ред. Л.И. Гришаевой. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 94–102.

Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст.: [Переводы] / вступ. ст. и общ. ред. В.Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 16–24.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

Сидоренко С.И. К вопросу о статусе и типологии внутриязыкового перевода // Язык и культура в эпоху глобализации: сб. науч. тр. по материалам первой междунар. науч. конф. «Язык и культура в эпоху глобализации». Вып. 1: в 2 т. Т. 2. СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2013. С. 194–203.

Стрельцов А.А. Определение статуса внутриязыкового перевода в XXI веке // Вопр. журналистики, педагогики, языкознания. 2021. Т. 40, № 2. С. 292–300. DOI: 10.52575/2712-7451-2021-40-2-292-300

Орлова О.С. Языковой аспект политической корректности как внутриязыковой перевод // Вестн. Моск. ин-та лингвистики. 2015. № 1. С. 48–55.

Christie A. And Then There Were None. St. Martin’s Press, 2004. 237 p.

Кристи А. Десять негритят: роман: на англ. яз. М.: Менеджер, 1999. 288 с.

«Dix Petits Nègres» d’Agatha Christie change de nom // Le Point. 2020. 26 août. URL: https://www.lepoint.fr/culture/dix-petits-negres-d-agatha-christie-change-de-nom-26-08-2020-2389026_3.php (дата обращения: 15.11.2021).

Christie A. Zehn kleine Negerlein. Bern: Scherz Verlag, 2001. 213 s.

Christie A. Und dann gabs keines mehr. Hachette Collections, 2008. 283 s.

Christie A. Dix petits negres. Librairie des Champs-Élysées, 1980. 201 p.

Christie A. Ils étaient dix. Paris: Editions du Masques, 2020. 228 p.

Кристи А. Загадка Эндхауза. Восточный экспресс. Десять негритят. Убийство Роджера Экройда: романы: пер. с англ. М.: Правда, 1991. 704 с.

Кристи А. И тогда никого не осталось / пер. В. Селиной. Волгоград, 1992. 174 с.

Кристи А. Десять негритят / пер. с англ. Н.В. Екимовой. М.: Изд-во «Э», 2016. 288 с.

Anderson T.M.B. “Ten Little Niggers”: The Making of a Black Man’s Consciousness. URL: https://folkloreforum.net/2009/05/01/%e2%80%9cten-little-niggers%e2%80%9d-the-making-of-a-black-man%e2%80%99s-consciousness/ (дата обращения: 28.06.2022).

Light A. Forever England: Femininity, Literature and Conservatism Between the Wars. Routledge, 2001. 280 p.

References

Kazakova T.A. Khudozhestvennyy perevod: v poiskakh istiny [Literary Translation: In Search of Truth]. St. Petersburg, 2006. 224 p.

Kasymbekova A.A. O vnutriyazykovom perevode v usloviyakh polikul’turnosti i diakhronii [Intralingual Translation in Conditions of Polyculture and Diachrony]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Ser.: Lingvistika, 2019, no. 2, pp. 117–127. DOI: 10.18384/2310-712X-2019-2-117-127

Kasymbekova A.A. Diakhroniya perevoda khudozhestvennoy literatury kak problema adekvatnosti (na materiale romana Agaty Kristi “Desyat’ negrityat”) [Diachrony of Translating Fiction as a Problem of Adequacy (Based on Agatha Christie’s Novel And Then There Were None)]. Teoriya yazyka i mezhkul’turnaya kommunikatsiya, 2019, no. 4, pp. 113–122. Available at: https://api-mag.kursksu.ru/media/pdf/13_%D0%9A%D0%B0%D1%81%D1%8B%D0%BC%D0%B1%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0.pdf (accessed: 25 November 2021).

Leontovich O.A. The Dynamics of Political Correctness, Inclusive Language and Freedom of Speech. Russ. J. Linguist., 2021, vol. 25, no. 1, pp. 194–220 (in Russ.). DOI: 10.22363/2687-0088-2021-25-1-194-220

Tsurikova L.V. Politicheskaya korrektnost’ kak sotsiokul’turnyy i pragmalingvisticheskiy fenomen [Political Correctness as a Sociocultural and Pragmalinguistic Phenomenon]. Grishaeva L.I. (ed.). Esse o sotsial’noy vlasti yazyka [Essays on the Social Power of Language]. Voronezh, 2001, pp. 94–102.

Yakobson R. O lingvisticheskikh aspektakh perevoda [On the Linguistic Aspects of Translation]. Komissarov V.N. (ed.). Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoy lingvistike [Questions of the Theory of Translation in Foreign Linguistics]. Moscow, 1978, pp. 16–24.

Nelyubin L.L. Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar’ [Explanatory Translatological Dictionary]. Moscow, 2003. 320 p.

Sidorenko S.I. K voprosu o statuse i tipologii vnutriyazykovogo perevoda [On the Status and Typology of Intralingual Translation]. Yazyk i kul’tura v epokhu globalizatsii [Language and Culture in the Era of Globalization]. Iss. 1. Vol. 2. St. Petersburg, 2013, pp. 194–203.

Strel’tsov A.A. Intralingual Translation in the XXIst Century: Determining the Status. Iss. Journalism Educ. Linguist., 2021, vol. 40, no. 2, pp. 292–300 (in Russ.). DOI: 10.52575/2712-7451-2021-40-2-292-300

Orlova O.S. Yazykovoy aspekt politicheskoy korrektnosti kak vnutriyazykovoy perevod [Verbal Aspect of Political Correctness as Intralingual Translation]. Vestnik Moskovskogo instituta lingvistiki, 2015, no. 1, pp. 48–55.

Christie A. And Then There Were None. St. Martin’s Press, 2004. 237 p.

Christie A. Desyat’ negrityat [And Then There Were None]. Moscow, 1999. 288 p.

“Dix Petits Nègres” d’Agatha Christie change de nom. Le Point, 26 August 2020. Available at: https://www.lepoint. fr/culture/dix-petits-negres-d-agatha-christie-change-de-nom-26-08-2020-2389026_3.php (accessed: 15 November 2021).

Christie A. Zehn kleine Negerlein. Bern, 2001. 213 p.

Christie A. Und dann gabs keines mehr. Hachette Collections, 2008. 283 p.

Christie A. Dix petits negres. Librairie des Champs-Élysées, 1980. 201 p.

Christie A. Ils étaient dix. Paris, 2020. 228 p.

Christie A. Zagadka Endkhauza. Vostochnyy ekspress. Desyat’ negrityat. Ubiystvo Rodzhera Ekroyda [Peril at End House. Murder on the Orient Express. And Then There Were None. The Murder of Roger Ackroyd]. Moscow, 1991. 704 p.

Christie A. I togda nikogo ne ostalos’ [And Then There Were None]. Volgograd, 1992. 174 p.

Christie A. Desyat’ negrityat [And Then There Were None]. Moscow, 2016. 288 p.

Anderson T.M.B. “Ten Little Niggers”: The Making of a Black Man’s Consciousness. Available at: https://folkloreforum.net/2009/05/01/%e2%80%9cten-little-niggers%e2%80%9d-the-making-of-a-black-man% e2%80%99s-consciousness/ (accessed: 28 June 2022).

Light A. Forever England: Femininity, Literature and Conservatism Between the Wars. Routledge, 2001. 280 p.

Загрузки

Опубликован

2022-09-23

Как цитировать

ЧЕРНОВСКАЯ, М. С. (2022). Инклюзивный язык в художественном переводе (на материале переводов романа А. Кристи «Десять негритят»). Вестник САФУ. Серия «Гуманитарные и социальные науки», 22(4), 57–66. https://doi.org/10.37482/2687-1505-V191