ЛЕКСЕМА ТАНЕЦ В КОНЦЕПТУАЛЬНОМ ПОЛЕ ПРАЗДНИК В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
DOI:
https://doi.org/10.17238/issn2227-6564.2020.1.73Ключевые слова:
концептуальное поле, русская лингвокультура, китайская лингвокультура, языковое (лингвокультурное) сознание, сопоставительное изучениеАннотация
Цель настоящего исследования заключается в выявлении сходств и различий в функционировании лексемы танец в концептуальном поле праздник в русской и китайской лингвокультурах. Актуальность работы диктуется необходимостью сопоставительного изучения и описания ключевых концептов культуры двух активно сотрудничающих стран – Российской Федерации и Китая. Сопоставительное рассмотрение концептов в русской и китайской лингвокультурах представлено в ряде трудов как российских, так и китайских ученых. Однако концептуальное поле праздник и вербализующие его единицы до настоящего времени не изучались. Проведенное авторами исследование является междисциплинарным. Это обусловлено спецификой анализируемого объекта – концепта культуры праздник, который представляет собой единицу лингвокультурного сознания носителей двух этносов. Для реконструкции и анализа лексемы танец необходимо использование соответствующих предмету изучения методов: лингвистических, психолингвистических, лингвокультурологических и лингвокогнитивных. В статье отмечено, что лексема танец во многих случаях оказывается одним из вербализаторов концептуального поля праздник. Указанная лексема может отображать внутренний мир человека, показывать его отношение к действительности, становиться средством социальной (китайская языковая картина мира) и этической (русская языковая картина мира) критики. Результаты настоящего исследования могут быть использованы в межкультурной коммуникации двух стран, а также в соответствующих университетских курсах и спецкурсах.
Скачивания
Библиографические ссылки
Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под общ. ред. д-ра филол. наук, проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267–279.
Воркачев С.Г. Культурный концепт и значение // Тр. Кубан. гос. технол. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. 2003. Т. 17, вып. 2. С. 268–276.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 c.
Краткий словарь когнитивных терминов / сост. Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. 245 с.
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под общ. ред. д-ра филол. наук, проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 280–287.
Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Academia, 2001. 208 с.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Яз. рус. культуры, 1997. 824 с.
Этимологический словарь русского языка / сост. Г.А. Крылов. СПб.: Полиграфуслуги, 2005. 432 с.
Толковый словарь Ожегова онлайн. URL: https://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 13.01.2020).
Шмелева Т.В. Праздник по-польски и по-русски // Polacy w oczach Rosjan – Rosjanie w oczach Polakоw. Варшава, 2000. С. 29–48.
Караулов Ю.н., Черкасова г.А., Уфимцева н.В., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Русский ассоциативный словарь: в 2 т. / Рос. акад. наук. М.: АСТ: Астрель, 2002.
王鹏。《给人生洗个澡 心有多大 舞台就有多大》。 北京:地震出版社, 2004年, 198页。
刘青文。《名人名言》。 北京: 北京教育出版社, 2018年, 208页。
戴圣编。 《礼记》/ 贾太宏 译。 北京: 西苑出版社, 2016年, 438页。
司马迁著。《 史记 . 本纪》。南京: 江苏科学技术出版社, 2018年, 155页。
郭玲, 胡家喜。《常用成语词典》。上海: 上海大学出版社, 2010年, 535页。
《新华字典(第11版)》。北京: 商务印书馆, 2011年, 525页。
高适、岑参作。《高适岑参选集》/高文、王刘纯 注。上海: 上海古籍出版社, 2016年, 294页。
陳正平。《唐詩趣談》。中国台北: 五南出版社, 2016年, 144页。
张梅。《杜牧》。北京: 五洲传媒出版社, 2007年, 81页。