Художественный перевод и политический режим: связи, узы, контроль, непокорство

Рецензия на сборник статей: Translation Under Communism / eds.: C. Rundle, A. Lange, D. Monticelli. Cham: Palgrave Macmillan, 2022. 487 p.

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.37482/2687-1505-V173

Ключевые слова:

художественный перевод, школа перевода, личность переводчика, цензура при переводе, политический режим, государственный контроль переводческой деятельности

Аннотация

Рецензируемый сборник состоит из статей, написанных лингвистами, литературоведами, теоретиками перевода из разных стран Европы: Украины, Эстонии, Болгарии, Югославии, Польши (бывшие социалистические государства), Великобритании, Германии, Италии, Швеции, а также США. В рецензии анализируются основные идеи составивших книгу работ, посвященных проблематике профессиональной переводческой деятельности в Советском Союзе (за всю историю этого многонационального государства) и в странах социалистического лагеря (в послевоенный период). Рассматриваются: наиболее значимые персоналии в области теории и практики художественного перевода (Чуковский, Лозинский) и их наследие; пути и методы регламентации переводческой деятельности со стороны государства; проявления «неповиновения» и «свободы» через переводческий акт.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биография автора

Сергей Николаев, Южный федеральный университет

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английской филологии

Загрузки

Опубликован

2022-04-08

Как цитировать

Николаев, С. (2022). Художественный перевод и политический режим: связи, узы, контроль, непокорство: Рецензия на сборник статей: Translation Under Communism / eds.: C. Rundle, A. Lange, D. Monticelli. Cham: Palgrave Macmillan, 2022. 487 p. Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки», 22(2), 127–131. https://doi.org/10.37482/2687-1505-V173