Comparative Analysis of English and Japanese Compounds with a Somatic Component Derived from Phraseological Units

Authors

DOI:

https://doi.org/10.37482/2687-1505-V223

Keywords:

phraseology, idiom-based lexemes, compounds, cross-level derivation, structural analysis

Abstract

The article focuses on cross-level products of phraseological derivation – English and Japanese compound words with a somatic component ‒ and analyses their structure. The issue of word boundaries in both languages is raised as there are various ways to set boundaries between phraseological units and their lexical derivatives depending on the understanding of the issue, especially regarding N + N and Adj + N units in English and N + no + N units in Japanese. The problem of the so-called open compounds in English is investigated, and two types of units that bear relation to this category are identified: 1) units, originally idioms, that have lost almost all signs of structural separateness, 2) units that were derived from idioms and allow three spellings (separate, hyphenated and closed), but have no phraseological past of their own. In Japanese, via analysing kinodoku (‘unfortunate’) and oku no te (‘trump card’) the signs of possessive compound lexicalization are explained. The main word-forming, morphological and phonetic features of such lexemes in both languages are found, i.e. common word-orming models: compounding, compounding in combination with affixation, and lexicalization of full phrases including function words. Moreover, Japanese derivatives manifest some unique characteristics: phonetic changes according to rendaku, compression of idiom-based compounds with a second noun component which limits their length to 4 moras, and the existence of lexemes derived from communicative phraseological units, namely, proverbs.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Tat’yana A. Basova, Vladimir State University

аспирант кафедры иностранных языков профессиональной коммуникации

References

Алефиренко Н.Ф. О соотношении формообразовательных и деривационных связей фразеологических единиц // Проблема тождества фразеологических единиц. Челябинск, 1990. С. 11−20.

意味から引ける慣用句辞典 [Тезаурус фразеологизмов] / ред. А. Танно. Токио: Tokyo Jitsugyou Shuppansha, 1998. 333 c.

日本語慣用句辞典 [Словарь японских фразеологизмов] / ред. А. Ёнэкава, И. Отани. Токио: Tokyodo Shuppan, 2005. 605 c.

故事ことわざ辞典 [Словарь пословиц и старинных выражений]. URL: https://kotowaza-dictionary.jp/ (дата обращения: 05.05.2022).

石田 プリシラ [Исида П.] 言語学から見た日本語と英語の慣用句 [Английские и японские фразеологизмы с точки зрения лингвистики]. Токио: Kaitakusha, 2015. 215 c.

Fedulenkova T. Lexicalization of Phraseological Units in English // Lexical Creativity as a Feature of Textuality. ESSE 7 Conference: Abstracts of Seminar 15 / ed. by J. Munat, T. Fedulenkova. Zaragoza, 2004. Р. 1‒5.

Ермакова Е.Н. Отфразеологическое словообразование в современном русском языке: причины, условия, механизм // Вестн. ЧГПУ. 2012. № 2. С. 206‒214.

Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии // Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: ГИС, 1955. С. 1451−1455.

Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь = English-Russian Phraseological Dictionary: ок. 20 000 фразеол. единиц. 6-е изд., испр., М.: Живой яз., 2005. 942 с.

石田 プリシラ [Исида П.]. 慣用句の変異形について:形式的固定性をめぐつて [Фразеологическая устойчивость и фразеологические варианты] // Tsukuba J. Appl. Ling. 1998. № 5. Р. 43–56.

Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-н/Д.: Изд-во Рост. ун-та, 1964. 315 с.

Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. … д-ра филол. наук. М., 1964. 1229 с.

Juhasz B.J., Inhoff A.W., Rayner K. The Role of Interword Spaces in the Processing of English Compound Words // Lang. Cogn. Process. 2005. Vol. 20, № 1-2. Р. 291‒316. DOI: 10.1080/01690960444000133

The Oxford Handbook of Compounding / ed. by R. Lieber, P. Štekauer. Oxford: Oxford University Press, 2009. 691 р.

Пашковский А.А. Слово в японском языке. М.: КомКнига, 2006. 208 с.

潁原退藏 [Эбара Т.]. 潁原退藏著作集, 第16 巻 [Коллекция работ Т. Эбара, Т. 16]. Токио: Chuuou-Koronsha, 1979. 533 с.

大森亮尚 [Оомори A.]. 知ってるようで知らない日本人の謎 [Загадки японцев, которые кажутся очевидными, но на самом деле не так просты]. Киото: PHP Kenkyuujo, 2012. 297 c.

Li D. The Concept of “Oku” in Japanese and Chinese Traditional Paintings, Gardens and Architecture: A Comparative Study. URL: https://www.hues.kyushu-u.ac.jp/education/student/pdf/2009/2HE08084E.pdf (дата обращения: 06.04.2022).

Быкова С.А. Японско-русский фразеологический словарь. 2-е изд. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 439 с.

References

Alefirenko N.F. O sootnoshenii formoobrazovatel’nykh i derivatsionnykh svyazey frazeologicheskikh edinits [Correlation Between Inflectional and Derivational Relationships of Phraseological Units]. Problema tozhdestva frazeologicheskikh edinits [The Problem of Identity of Phraseological Units]. Chelyabinsk, 1990, pp. 11−20.

Tanno A. (ed.). Imi kara Hikeru Kan’youku Jiten [Phraseology Thesaurus]. Tokyo, 1998. 333 p.

Yonekawa A., Outani I. (eds.). Nihongo Kan’youku Jiten [Japanese Phraseological Dictionary]. Tokyo, 2005. 605 p.

Koji Kotowaza Jiten [Dictionary of Proverbs and Classical Idioms]. Available at: https://kotowaza-dictionary.jp/ (accessed: 5 May 2022).

Ishida P. Gengogaku kara mita nihongo to eigo no kan’youku [English and Japanese Idioms from a Linguistic Standpoint]. Tokyo, 2015. 215 p.

Fedulenkova T. Lexicalization of Phraseological Units in English. Munat J., Fedulenkova T. (eds.). Lexical Creativity as a Feature of Textuality. ESSE 7 Conference: Abstracts of Seminar 15. Zaragoza, 2004, pp. 1‒5.

Ermakova E.N. Otfrazeologicheskoe slovoobrazovanie v sovremennom russkom yazyke: prichiny, usloviya, mekhanizm [Word Formation Derived from Phraseological Units in the Contemporary Russian Language: Reasons, Conditions, and Mechanisms]. Vestnik Yuzhno-Ural’skogo gosudarstvennogo gumanitarno-pedagogicheskogo universiteta, 2012, no. 2, pp. 206‒214.

Kunin A.V. Nekotorye voprosy angliyskoy frazeologii [Some Issues of English Phraseology]. Kunin A.V. Anglo-russkiy frazeologicheskiy slovar’ [English-Russian Phraseological Dictionary]. Moscow, 1955, pp. 1451−1455.

Kunin A.V. English-Russian Phraseological Dictionary. Moscow, 2005. 942 p.

Ishida P. Phraseological Frozenness and Phraseological Variants. Tsukuba J. Appl. Ling., 1998, no. 5, pp. 43–56 (in Jpn.).

Arkhangel’skiy V.L. Ustoychivye frazy v sovremennom russkom yazyke: osnovy teorii ustoychivykh fraz i problemy obshchey frazeologii [Set Phrases in Modern Russian: Fundamentals of the Theory of Set Phrases and the Problems of General Phraseology: Diss.]. Rostov-on-Don, 1964. 315 p.

Kunin A.V. Osnovnye ponyatiya angliyskoy frazeologii kak lingvisticheskoy distsipliny i sozdanie anglo-russkogo frazeologicheskogo slovarya [Key Notions of Phraseology as a Branch of Linguistics and the Creation of an English-Russian Phraseological Dictionary: Diss.]. Moscow, 1964. 1229 p.

Juhasz B.J., Inhoff A.W., Rayner K. The Role of Interword Spaces in the Processing of English Compound Words. Lang. Cogn. Process., 2005, vol. 20, no. 1-2, pp. 291‒316. DOI: 10.1080/01690960444000133

Lieber R., Štekauer P. (eds.). The Oxford Handbook of Compounding. Oxford, 2009. 691 p.

Pashkovskiy A.A. Slovo v yaponskom yazyke [The Word in the Japanese Language]. Moscow, 2006. 208 p.

Ebara T. Ebara Taizou chosakushuu [A Collection of Taizo Ebara’s Works]. Vol. 16. Tokyo, 1979. 533 p.

Oomori A. Shitteiru you de shiranai nihonjin no nazo [Riddles of the Japanese That Only Seem Easy]. Kyoto, 2012. 297 p.

Li D. The Concept of “Oku” in Japanese and Chinese Traditional Paintings, Gardens and Architecture: A Comparative Study. Available at: https://www.hues.kyushu-u.ac.jp/education/student/pdf/2009/2HE08084E.pdf (accessed: 6 April 2022).

Bykova S.A. Yaponsko-russkiy frazeologicheskiy slovar’ [Japanese-Russian Dictionary of Phraseology]. Moscow, 2007. 439 p.

Published

2022-12-23

How to Cite

Basova Т. А. (2022). Comparative Analysis of English and Japanese Compounds with a Somatic Component Derived from Phraseological Units. Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Series "Humanitarian and Social Sciences", 22(6), 56–65. https://doi.org/10.37482/2687-1505-V223