Translation in Translation: Strategies for Conveying Foreign Culture (Based on “Chinese” Detective Novels by R. van Gulik)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.37482/2687-1505-V321

Keywords:

foreign cultural colouring, translation, translation strategy, realia, interlingual transformation, translation adequacy

Abstract

This article presents an analysis of various methods of translating foreign cultural colouring in works of fiction. An exotic culture (Chinese) is mediated by the author’s native language (British English) and then serves as an object of translation for a foreign-language target audience (Russian-speaking). Such a double ethnolinguistic barrier is overcome by translators in different ways, involving various strategies. The analysis focused on Robert van Gulik’s novels The Emperor’s Pearl and Necklace and Calabash from the English-language crime fiction series about Judge Dee, translated into Russian by Zh. Grushanskaya, I. Mansurov and O. Zavyalova with a minimal time gap. The research methodology is based on comparative and contextual analysis as well as analysis of dictionary definitions using lexicographic sources. In addition, the methods of analysis and synthesis, generalization and abstraction, classification, interpretation, and description are applied. Realia as fragments of the linguistic and conceptual worldview of mediaeval China are actively used by van Gulik to create a specific colouring of Chinese culture, exotic for Europeans. From British English into Russian, they are translated by means of various techniques reflecting different translation strategies. The multiple solutions include foreignization with explanatory translation, domestication, omission and elimination of national specifics. The translation variability revealed is determined by the individual translation style due to the levelling of other factors of translation multiplicity, since the time gap between the translations is minimal, the target audience is homogeneous, and the direction of the interlanguage and intercultural contact is one-dimensional. The identified errors in translation solutions deviating from adequacy are caused by pseudo-equivalence traps and incorrect strategies for conveying foreign cultural realia in a doubly mediated translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Irina N. Filippova, Federal State University of Education, Mytishchi, Russian Federation

Dr. Sci. (Philol.), Assoc. Prof., Assoc. Prof. at the Department for Translation Studies and Cognitive Linguistics

References

Леонтьева К.И. Семиотика текста vs. семиотика дискурса: к поиску адекватного эпистемологического основания теории художественного перевода // Вопр. когнит. лингвистики. 2014. № 1(38). С. 75–80.

Ивлева А.Ю., Пузаков А.В., Аржанова И.А. Определение понятия «стратегия перевода» в русле лингвистической теории и коммуникативно-функционального подхода // Рус. лингвист. бюл. 2023. № 6(42). https://doi.org/10.18454/RULB.2023.42.39

Прошина З.Г. Экопереводоведение как модель переводческой деятельности // Вестн. С.-Петерб. гос. унта. Сер. 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. С. 100–109. https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2016.408

Hu G., Tao Y. Eco-Translatology: A New Paradigm of Eco-Translation – a Comparative Study on Approaches to Translation Studies // T&I Rev. 2016. Vol. 6. P. 115–132. URL: http://cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_6/6.pdf (дата обращения: 08.09.2022).

Филиппова И.Н. Лингвокультурный трансфер в формате детектива // Индоевропейские языки: общелингвистические и методологические аспекты: материалы Междунар. науч.-практ. конф. М.: МГОУ, 2022. С. 198–203.

Попович А.В. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980. 199 с.

Venuti L. Strategies of Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. London: Routledge, 2001. P. 240–244.

Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications // Text and Technology / ed. by M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli. Amsterdam: Jon Benjamins Publishing Company, 1993. P. 233–250.

Blum-Kulka S., Levenston E.A. Universals of Lexical Simplification // Strategies in Interlanguage Communication / ed. by C. Færch, G. Kasper. London: Longman, 1983. P. 119–139.

Леонтьева К.И. Эстетические доминанты стратегии художественного перевода // Вестн. Твер. гос. ун-та. Сер.: Филология. 2020. № 4(67). С. 190–200. https://doi.org/10.26456/vtfilol/2020.4.190

Филиппова И.Н. Авторская креолизация как проблема перевода // Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики. М.: МГОУ, 2018. С. 225–230.

Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Совет. писатель, 1988. 348 с.

Published

2024-03-12

How to Cite

Filippova И. Н. (2024). Translation in Translation: Strategies for Conveying Foreign Culture (Based on “Chinese” Detective Novels by R. van Gulik). Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Series "Humanitarian and Social Sciences", 24(1), 38–46. https://doi.org/10.37482/2687-1505-V321