Lexicography of Paroemias: The Problem of Interpretation (Based on the Russian Language)
DOI:
https://doi.org/10.37482/2687-1505-V433Keywords:
paroemia, interpretation of paroemias, phraseological dictionaries, proverb dictionaries, principles of lexicography, historical and etymological commentary, situational characteristics, contextual characteristicsAbstract
The article describes the methods of interpreting paroemias in modern phraseological and proverb dictionaries. The paper aims to identify the principles of such interpretation. It is known that determining the meaning of a paroemia, which is presented in most phraseological and proverb dictionaries of the modern Russian language, is not enough for the correct use of the phraseological unit or proverb in speech practice. However, the question of selecting such information for dictionaries and its systematization has not yet been raised in scientific literature. The article studies the following methods of interpreting paroemias: determining their direct (if any) and figurative meanings, historical and etymological commentary, as well as situational and contextual characterization. As a result, it was established that historical and etymological commentary in the definitions of modern dictionaries explains the origin of a paroemia, taking into account regional specifics. Situational characterization is defined here as a description of a situation with the identification of its participants and their social and speech intentions, while contextual characterization is understood as the content of a formulaic reply to the interlocutor’s question. It is argued that determining a hierarchy of methods for interpreting paroemias accomplishes the main task, i.e. the actualization of the image underlying a paroemia and the presentation of this image in a dictionary. The theoretical significance of the paper lies in its contribution to the theory and practice of lexicography. In practical terms, the results can be used when compiling dictionaries of phraseological units and proverbs of different languages, including those with different structures, as well as when teaching Russian as a first and second/foreign language.
Downloads
References
Опарина Е.О. Лексикография в свете культурологии // Соц. и гуманит. науки. Отечеств. и зарубеж. лит. Сер. 6: Языкознание. 2022. No 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksikografiya-v-svete-kulturologii (дата обращения: 02.01.2025).
Хайруллина Р.Х., Воробьев В.В., Фаткуллина Ф.Г. Современные тенденции в лексикографии: лингвокультурологический словарь // Мир науки, культуры, образования. 2020. No 4 (83). С. 441‒443. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-tendentsii-v-leksikografii-lingvokulturologicheskiy-slovar (дата обращения: 02.01.2025).
Крылова М.Н. Современные тенденции развития русской лексикографии // Казан. лингвист. журн. 2022. No 5 (2). С. 166–179. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2022.5.2.166-179
Haider А.S., Shuhaiber R. Netflix English Subtitling of Idioms in Egyptian Movies: Challenges and Strategies // Humanit. Soc. Sci. Commun. 2024. Vol. 11, No 1. Art. No 949. https://doi.org/10.1057/s41599-024-03327-4
Mahdi H.S., Sahari Y. A Corpus-Based Study of Translating Idioms from English into Arabic Using Audio-Visual Translation // Int. J. Inf. Learn. Technol. 2024. Vol. 41, No 3. P. 244–261. https://doi.org/10.1108/IJILT-07-2023-0128
Sipayung K.T., Pasaribu А.N., Sinaga N.T. Common Problems and Overt Errors in Translating Idioms in the Film Maleficent // Eurasian J. Appl. Linguist. 2024. Vol. 10, No 2. P. 23–31. http://dx.doi.org/10.32601/ejal.10203
Wu M., Hu Y., Zhang Y., Zhi Z., Su G., Sha Y. Mitigating Idiom Inconsistency: A Multi-Semantic Contrastive Learning Method for Chinese Idiom Reading Comprehension // Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence. 2024. Vol. 38, No 17. P. 19243–19251. https://doi.org/10.1609/aaai.v38i17.29893
MacArthur F., Alejo-González R. Beyond Idioms, the Use of Metaphor in ELF Academic Settings: A Comprehensive Review // J. Pragmat. 2024. Vol. 219. P. 48–57. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2023.11.002
Берков В.П. Двуязычная лексикография. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2004. 237 с.
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.
Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре: дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2005. 412 с.
Мокиенко В.М. Принципы ларинской лексикографии в трехтомном большом словаре пословиц, поговорок и сравнений русского языка // Вопр. лексикографии. 2012. No 1. С. 70‒84.
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Принципы семантического описания фразеологии // Вопр. языкознания. 2009. No 6. С. 21‒34.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Ольга Николаевна Иванищева (Автор)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.