Conceptual Features of the Linguocultural Type “Translator/Interpreter” in Russian and English Linguocultures

Authors

DOI:

https://doi.org/10.37482/2687-1505-V478

Keywords:

linguocultural type, translator/interpreter, sociocultural phenomenon, conceptual characteristics, intercultural communication, Russian linguoculture, English linguoculture

Abstract

This article presents the findings of a dissertation segment dealing with a comprehensive study of the linguocultural type (LCT) “Translator/Interpreter” in Russian and English linguocultures. Within this segment, the conceptual characteristics of the specified LCT are investigated through the analysis of dictionary definitions, semantics and etymology of key terms representing this professional role. Methodologically, the work relies on the principles of cultural linguistics, translation studies and semiotics, which involve considering language not only as a means of communication but also as a tool for constructing sociocultural reality. Particular attention is paid to the role of translators/interpreters in intercultural communication, transformation of the perception of their professional activities in a historical context as well as the analysis of synonymous connections and cultural aspects that contribute to a deeper understanding of translation practice. The research takes into account modern trends in the development of the digital environment, which have a direct impact on the transformation of the professional activities of translators/interpreters. The traditional understanding of a translator/interpreter as a specialist transferring the meaning of a text from one language to another is changing under the influence of machine translation and artificial intelligence technologies, leading to a semantic shift in the term. The study identifies key characteristics shaping the image of a translator/interpreter in Russian and English-language cultures and highlights the importance of this profession in a globalizing world. These characteristics include not only linguistic competence but also the ability to adapt, think critically and communicate effectively in different cultural contexts. The data obtained will serve as a basis for further study into the representation of the LCT “Translator/Interpreter” in films and literature, which is the next stage of the dissertation research.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Olga A. Petrova, Siberian Transport University; Kemerovo State University

Senior Lecturer, English Language Department; Applicant at the Department of Romance and Germanic Philology

References

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

Лутовинова О.В. «Лингвокультурный типаж» в ряду смежных понятий, используемых для исследования языковой личности // Уч. зап. Забайк. гос. ун-та. Сер.: Филология, история, востоковедение. 2009. № 3. С. 225–228.

Дубровская Е.М. Типология лингвокультурных типажей: опыт систематизации // Мир науки, культуры, образования. 2016. № 2(57). С. 364–366.

Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология как научная и учебная дисциплина // Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. М., 2010. С. 14–41.

Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Акад. проект, 2018. 992 с.

Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Яз. славян. культуры, 2017. 544 с.

Пименова М.В. Концепты внутреннего мира человека (русско-английские соответствия): дис. … д-ра филол. наук. СПб., 2001. 497 с.

Cronin M. Translation and Globalization. London: Routledge, 2003. 208 p. https://doi.org/10.4324/9780203378816

Tymoczko M. Enlarging Translation, Empowering Translators. Routledge, 2007. 320 p.

Bowker L., Ciro J.B. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley: Emerald Publ. Limited, 2019. 111 p.

Kenny D. Human Issues in Translation Technology. London: Routledge, 2017. 196 p. https://doi.org/10.4324/9781315648934

OʼHagan M. The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge, 2019. 556 p. https://doi.org/10.4324/9781315311258

Translation Technology and Its Teaching / ed. by A. Pym, A. Perekrestenko, B. Starink. Tarragona: Intercultural Studies Group. 2006. 124 p.

Translation Quality Assessment: From Principles to Practice / ed. by J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, S. Doherty. Cham: Springer, 2018. 287 p.

Кушнина Л.В., Хайдарова И.Н., Назмутдинова С.С., Аликина Е.В., Георгиева Н.Ю., Енбаева Л.В., Зубкова Е.В., Коршунова Н.Г., Мамонова Е.Ю., Силантьева М.С., Швецова Ю.О., Юзманов П.Р. Введение в синергетику перевода: моногр. / под общ. ред. Л.В. Куншиной. Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политех. ун-та, 2014. 278 с.

Скворцова Е.В. Формирование культурологической компетенции будущих переводчиков (на материале англоязычных текстов) // Науч. поиск: личность, образование, культура. 2022. № 2. С. 3–9.

Бабенко О.В. Аудиовизуальный перевод как актуальное направление подготовки переводчиков // Казан. лингв. журн. 2020. Т. 3, № 3. С. 289–299. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2020.3.3.289-299

Безобразова Т.А. Переводческая деятельность в эпоху цифровой глобализации: вызовы и перспективы // Вестн. науки. 2024. Т. 3, № 11(80). С. 780–788.

Кузнецова Е.В. Стратегии перевода в контексте межкультурной коммуникации // Науч. вестн. 2021. № 1. С. 23–30.

Котенко В.В. Перспективы развития нейронного машинного перевода в контексте концепции открытого образования // Уч. зап. ун-та им. П.Ф. Лесгафта. 2020. № 4(182). С. 225–230.

Раренко М.Б. Машинный перевод: от перевода «по правилам» к нейронному переводу (обзор) // Соц. и гуманит. науки. Отечеств. и зарубеж. лит. Сер. 6: Языкознание: реф журн. 2021. № 3. С. 70–79. https://doi.org/10.31249/ling/2021.03.05

Маслова Ж.Н. Возможности применения технологии искусственного интеллекта в области машинного перевода // Прикладной искусственный интеллект: перспективы и риски: сб. докл. междунар. науч. конф. СПб.: ГУАП, 2024. С. 270–272.

Published

2025-12-26

How to Cite

Petrova О. А. (2025). Conceptual Features of the Linguocultural Type “Translator/Interpreter” in Russian and English Linguocultures. Vestnik of Northern (Arctic) Federal University Series "Humanitarian and Social Sciences", 25(6), 87–99. https://doi.org/10.37482/2687-1505-V478