Лингвокультурное декодирование и кодирование в процессе синхронного перевода

Авторы

  • Константин Константинович Родионов Военный университет имени князя Александра Невского, Москва, Россия https://orcid.org/0009-0008-7674-1688
  • Дмитрий Владимирович Балаганов Военный университет имени князя Александра Невского, Москва, Россия https://orcid.org/0000-0001-6021-0323

DOI:

https://doi.org/10.37482/2687-1505-V486

Ключевые слова:

синхронный перевод, лингвокультурное декодирование, лингвокультурное кодирование, испанская языковая картина мира, межкультурная коммуникация, культурные концепты

Аннотация

Статья посвящена исследованию процессов лингвокультурного декодирования и кодирования в синхронном переводе, направленных на обеспечение эффективной межкультурной коммуникации. Авторы анализируют теоретические аспекты этих процессов, подчеркивая их тесную связь с языковой картиной мира и культурными контекстами. Особое внимание уделяется когнитивным механизмам, сопровождающим процесс синхронного перевода, в т. ч. одновременному восприятию, анализу и воспроизведению речи, а также их влиянию на эмоциональную и психологическую нагрузку переводчиков. Основной акцент был сделан на выявлении ключевых трудностей, с которыми сталкиваются переводчики-синхронисты. Среди таковых выделяются необходимость преодоления лингвокультурных различий, работа с узкоспециализированной терминологией, ограниченное время для принятия решений и управление стрессом. Авторы подчеркивают, что успешная передача культурных смыслов требует не только лингвистической компетенции, но и глубокого понимания исторических, социальных и эмоциональных аспектов обеих культур. В статье предложены практические рекомендации по оптимизации процессов лингвокультурного декодирования и кодирования. К ним относятся развитие навыков активного слушания и расширение лингвокультурной компетенции переводчика в процессе работы с современными ораторскими методами. Особое значение придается интеграции анализа культурных контекстов в образовательные программы, что способствует подготовке специалистов к работе в условиях межкультурной коммуникации. Исследование подтверждает, что учет лингвокультурных особенностей и когнитивных механизмов синхронного перевода является ключевым фактором повышения его качества. Результаты работы могут быть использованы для разработки новых подходов в обучении переводчиков-синхронистов, а также для оптимизации их профессиональной деятельности в условиях глобализации. Статья предназначена для преподавателей, студентов, практикующих переводчиков и специалистов в области международного сотрудничества.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биографии авторов

Константин Константинович Родионов, Военный университет имени князя Александра Невского, Москва, Россия

Преподаватель кафедры английского языка (второго)

Дмитрий Владимирович Балаганов, Военный университет имени князя Александра Невского, Москва, Россия

доктор филологических наук, начальник кафедры английского языка (второго)

Библиографические ссылки

Рыкова П.А. Функционирование когнитивных механизмов межкультурной коммуникации в синхронном переводе (на материале англо-русского перевода) // Филол. науки. Вопр. теории и практики. 2022. Т. 15, No 10. С. 3375–3381. https://doi.org/10.30853/phil20220516

Wawire B.A., Zuilkowski S.S. The Role of Vocabulary and Decoding Language Skills in Reading Comprehension: A Cross-Linguistic Perspective // Int. Multiling. Res. J. 2021. Vol. 15, No 4. P. 23–42. https://doi.org/10.1080/19313152.2020.1753953

Elmer S., Giroud N. Simultaneous Interpreting, Brain Aging, and Cognition: A Review and Future Directions // Transl. Cogn. Behav. 2023. Vol. 6, No 2. P. 118–140. https://doi.org/10.1075/tcb.00082.elm

Балаганов Д.В. Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2021. 366 с.

Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 274 p.

Frauenfelder U.H., Schriefers H. A Psycholinguistic Perspective on Simultaneous Interpretation // Interpreting. 1997. Vol. 2, No 1-2. P. 55–89. https://doi.org/10.1075/intp.2.1-2.03fra

Балаганов Д.В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста // Филол. науки. Вопр. теории и практики. 2018. No 12-1 (90). С. 74–79. https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-12-1.15

Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978. 208 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.

Розенкова Х.Е., Шустова С.В. Лингвокультурный код: определение, проблема классификации, роль в межкультурной коммуникации // Евраз. гуманит. журн. 2017. No 2. С. 101–104.

Ефименко Т.Н. Взаимодействие лингвокультурных кодов в процессе межкультурной коммуникации // Изв. вузов. Сер.: Гуманит. науки. 2012. Т. 3, No 3. С. 188–191.

Красных В.В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Макс Пресс, 2001. Вып. 19. С. 5–19.

Юсупова Д.Б. Субституция как прием фразеологической модификации в заголовках современных СМИ: на материале русского и английского языков: дис. ... канд. филол. наук. М., 2024. 233 с.

Загрузки

Опубликован

2026-02-19

Как цитировать

Родионов, К. К., & Балаганов, Д. В. (2026). Лингвокультурное декодирование и кодирование в процессе синхронного перевода. Вестник Северного (Арктического) федерального университета Серия «Гуманитарные и социальные науки», 26(1), 49–58. https://doi.org/10.37482/2687-1505-V486