Linguocultural Decoding and Encoding in the Process of Simultaneous Interpretation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.37482/2687-1505-V486

Keywords:

simultaneous interpretation, linguocultural decoding, linguocultural encoding, linguistic worldview, intercultural communication, cultural concepts

Abstract

The article explores linguocultural decoding and encoding in simultaneous interpretation, aimed at ensuring effective intercultural communication. The authors analyse the theoretical aspects of these processes, emphasizing their close connection with the linguistic worldview and cultural contexts. Special attention is paid to the cognitive mechanisms inherent in simultaneous interpretation, including simultaneous perception, analysis and reproduction of speech, as well as their impact on the emotional and psychological strain experienced by interpreters. The primary focus of the study is on identifying key challenges faced by simultaneous interpreters. These include overcoming linguocultural differences, handling highly specialized terms, making decisions under time constraints and coping with stress. The authors highlight that successful transmission of cultural meanings requires not only linguistic competence but also a deep understanding of the historical, social and emotional dimensions of both cultures involved. Practical recommendations for optimizing linguocultural decoding and encoding are proposed. These include developing active listening skills and improving linguistic and cultural competence in the context of interpreting contemporary public speaking discourse. Particular emphasis is placed on incorporating cultural context analysis into educational programmes to prepare specialists for effective work in intercultural communication environments. The study confirms that considering linguocultural aspects and cognitive mechanisms of simultaneous interpretation is a critical factor in improving translation quality. The findings can be applied to develop new approaches in training simultaneous interpreters and to optimize their professional activities in the context of globalization. The article is intended for educators, students, practicing interpreters, and specialists in international cooperation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Konstantin K. Rodionov, Prince Alexander Nevsky Military University, Moscow, Russia

Lecturer at the English (as a Second Language) Department

Dmitry V. Balaganov, Prince Alexander Nevsky Military University, Moscow, Russia

Dr. Sci. (Philol.), Head of the English (as a Second Language) Department

References

Рыкова П.А. Функционирование когнитивных механизмов межкультурной коммуникации в синхронном переводе (на материале англо-русского перевода) // Филол. науки. Вопр. теории и практики. 2022. Т. 15, No 10. С. 3375–3381. https://doi.org/10.30853/phil20220516

Wawire B.A., Zuilkowski S.S. The Role of Vocabulary and Decoding Language Skills in Reading Comprehension: A Cross-Linguistic Perspective // Int. Multiling. Res. J. 2021. Vol. 15, No 4. P. 23–42. https://doi.org/10.1080/19313152.2020.1753953

Elmer S., Giroud N. Simultaneous Interpreting, Brain Aging, and Cognition: A Review and Future Directions // Transl. Cogn. Behav. 2023. Vol. 6, No 2. P. 118–140. https://doi.org/10.1075/tcb.00082.elm

Балаганов Д.В. Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2021. 366 с.

Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 274 p.

Frauenfelder U.H., Schriefers H. A Psycholinguistic Perspective on Simultaneous Interpretation // Interpreting. 1997. Vol. 2, No 1-2. P. 55–89. https://doi.org/10.1075/intp.2.1-2.03fra

Балаганов Д.В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста // Филол. науки. Вопр. теории и практики. 2018. No 12-1 (90). С. 74–79. https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-12-1.15

Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978. 208 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.

Розенкова Х.Е., Шустова С.В. Лингвокультурный код: определение, проблема классификации, роль в межкультурной коммуникации // Евраз. гуманит. журн. 2017. No 2. С. 101–104.

Ефименко Т.Н. Взаимодействие лингвокультурных кодов в процессе межкультурной коммуникации // Изв. вузов. Сер.: Гуманит. науки. 2012. Т. 3, No 3. С. 188–191.

Красных В.В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Макс Пресс, 2001. Вып. 19. С. 5–19.

Юсупова Д.Б. Субституция как прием фразеологической модификации в заголовках современных СМИ: на материале русского и английского языков: дис. ... канд. филол. наук. М., 2024. 233 с.

Published

2026-02-19

How to Cite

Rodionov К. К., & Balaganov Д. В. (2026). Linguocultural Decoding and Encoding in the Process of Simultaneous Interpretation. Vestnik of Northern (Arctic) Federal University Series "Humanitarian and Social Sciences", 26(1), 49–58. https://doi.org/10.37482/2687-1505-V486