Отфразеологические составные лексемы английского и японского языков с соматическим компонентом в сопоставительном аспекте
DOI:
https://doi.org/10.37482/2687-1505-V223Ключевые слова:
фразеология, отфразеологические лексемы, сложные слова, межуровневая деривация, структурный анализАннотация
Статья посвящена межуровневым продуктам отфразеологической деривации – сложным лексемам английского и японского языков с соматическим компонентом и их структурной характеристике. Поднимается проблема границ слова в обоих языках, в зависимости от понимания которой возможно по-разному определять принадлежность единиц структуры N + N, Adj + N в английском и N + no + N в японском к фразеологическому или лексическому уровню. Рассматривается вопрос открытых сложных слов английского языка и выделяются два вида единиц, причисляемых к этой категории: 1) единицы, которые по сути являются фразеологизмами, практически полностью утерявшими признаки раздельнооформленности, 2) единицы, которые произошли из фразеологизмов путем деривации и позволяют как раздельное, так и орфографически цельнооформленное, а также дефисное написание, но не имеют собственного фразеологического прошлого. В японском языке на примере kinodoku ‘достойный сожаления’ и oku no te ‘козырь’ показываются признаки лексикализации посессивных композитов. В процессе анализа выявляются основные словообразовательные, морфологические и фонетические особенности отфразеологических сложных слов в обоих языках, т. е. общие словообразовательные модели: словосложение, словосложение в сочетании с аффиксацией, а также лексикализация полных словосочетаний, включающих незнаменательные компоненты. Также выявляются характерные только для японских дериватов особенности: фонетические преобразования согласно рэндаку, языковая компрессия отфразеологических сложных слов со вторым именным компонентом, ограничивающая их в длине до 4 мор, а также наличие производных лексем из коммуникативных фразеологизмов – пословиц.
Скачивания
Библиографические ссылки
Алефиренко Н.Ф. О соотношении формообразовательных и деривационных связей фразеологических единиц // Проблема тождества фразеологических единиц. Челябинск, 1990. С. 11−20.
意味から引ける慣用句辞典 [Тезаурус фразеологизмов] / ред. А. Танно. Токио: Tokyo Jitsugyou Shuppansha, 1998. 333 c.
日本語慣用句辞典 [Словарь японских фразеологизмов] / ред. А. Ёнэкава, И. Отани. Токио: Tokyodo Shuppan, 2005. 605 c.
故事ことわざ辞典 [Словарь пословиц и старинных выражений]. URL: https://kotowaza-dictionary.jp/ (дата обращения: 05.05.2022).
石田 プリシラ [Исида П.] 言語学から見た日本語と英語の慣用句 [Английские и японские фразеологизмы с точки зрения лингвистики]. Токио: Kaitakusha, 2015. 215 c.
Fedulenkova T. Lexicalization of Phraseological Units in English // Lexical Creativity as a Feature of Textuality. ESSE 7 Conference: Abstracts of Seminar 15 / ed. by J. Munat, T. Fedulenkova. Zaragoza, 2004. Р. 1‒5.
Ермакова Е.Н. Отфразеологическое словообразование в современном русском языке: причины, условия, механизм // Вестн. ЧГПУ. 2012. № 2. С. 206‒214.
Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии // Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: ГИС, 1955. С. 1451−1455.
Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь = English-Russian Phraseological Dictionary: ок. 20 000 фразеол. единиц. 6-е изд., испр., М.: Живой яз., 2005. 942 с.
石田 プリシラ [Исида П.]. 慣用句の変異形について:形式的固定性をめぐつて [Фразеологическая устойчивость и фразеологические варианты] // Tsukuba J. Appl. Ling. 1998. № 5. Р. 43–56.
Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-н/Д.: Изд-во Рост. ун-та, 1964. 315 с.
Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. … д-ра филол. наук. М., 1964. 1229 с.
Juhasz B.J., Inhoff A.W., Rayner K. The Role of Interword Spaces in the Processing of English Compound Words // Lang. Cogn. Process. 2005. Vol. 20, № 1-2. Р. 291‒316. DOI: 10.1080/01690960444000133
The Oxford Handbook of Compounding / ed. by R. Lieber, P. Štekauer. Oxford: Oxford University Press, 2009. 691 р.
Пашковский А.А. Слово в японском языке. М.: КомКнига, 2006. 208 с.
潁原退藏 [Эбара Т.]. 潁原退藏著作集, 第16 巻 [Коллекция работ Т. Эбара, Т. 16]. Токио: Chuuou-Koronsha, 1979. 533 с.
大森亮尚 [Оомори A.]. 知ってるようで知らない日本人の謎 [Загадки японцев, которые кажутся очевидными, но на самом деле не так просты]. Киото: PHP Kenkyuujo, 2012. 297 c.
Li D. The Concept of “Oku” in Japanese and Chinese Traditional Paintings, Gardens and Architecture: A Comparative Study. URL: https://www.hues.kyushu-u.ac.jp/education/student/pdf/2009/2HE08084E.pdf (дата обращения: 06.04.2022).
Быкова С.А. Японско-русский фразеологический словарь. 2-е изд. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 439 с.
References
Alefirenko N.F. O sootnoshenii formoobrazovatel’nykh i derivatsionnykh svyazey frazeologicheskikh edinits [Correlation Between Inflectional and Derivational Relationships of Phraseological Units]. Problema tozhdestva frazeologicheskikh edinits [The Problem of Identity of Phraseological Units]. Chelyabinsk, 1990, pp. 11−20.
Tanno A. (ed.). Imi kara Hikeru Kan’youku Jiten [Phraseology Thesaurus]. Tokyo, 1998. 333 p.
Yonekawa A., Outani I. (eds.). Nihongo Kan’youku Jiten [Japanese Phraseological Dictionary]. Tokyo, 2005. 605 p.
Koji Kotowaza Jiten [Dictionary of Proverbs and Classical Idioms]. Available at: https://kotowaza-dictionary.jp/ (accessed: 5 May 2022).
Ishida P. Gengogaku kara mita nihongo to eigo no kan’youku [English and Japanese Idioms from a Linguistic Standpoint]. Tokyo, 2015. 215 p.
Fedulenkova T. Lexicalization of Phraseological Units in English. Munat J., Fedulenkova T. (eds.). Lexical Creativity as a Feature of Textuality. ESSE 7 Conference: Abstracts of Seminar 15. Zaragoza, 2004, pp. 1‒5.
Ermakova E.N. Otfrazeologicheskoe slovoobrazovanie v sovremennom russkom yazyke: prichiny, usloviya, mekhanizm [Word Formation Derived from Phraseological Units in the Contemporary Russian Language: Reasons, Conditions, and Mechanisms]. Vestnik Yuzhno-Ural’skogo gosudarstvennogo gumanitarno-pedagogicheskogo universiteta, 2012, no. 2, pp. 206‒214.
Kunin A.V. Nekotorye voprosy angliyskoy frazeologii [Some Issues of English Phraseology]. Kunin A.V. Anglo-russkiy frazeologicheskiy slovar’ [English-Russian Phraseological Dictionary]. Moscow, 1955, pp. 1451−1455.
Kunin A.V. English-Russian Phraseological Dictionary. Moscow, 2005. 942 p.
Ishida P. Phraseological Frozenness and Phraseological Variants. Tsukuba J. Appl. Ling., 1998, no. 5, pp. 43–56 (in Jpn.).
Arkhangel’skiy V.L. Ustoychivye frazy v sovremennom russkom yazyke: osnovy teorii ustoychivykh fraz i problemy obshchey frazeologii [Set Phrases in Modern Russian: Fundamentals of the Theory of Set Phrases and the Problems of General Phraseology: Diss.]. Rostov-on-Don, 1964. 315 p.
Kunin A.V. Osnovnye ponyatiya angliyskoy frazeologii kak lingvisticheskoy distsipliny i sozdanie anglo-russkogo frazeologicheskogo slovarya [Key Notions of Phraseology as a Branch of Linguistics and the Creation of an English-Russian Phraseological Dictionary: Diss.]. Moscow, 1964. 1229 p.
Juhasz B.J., Inhoff A.W., Rayner K. The Role of Interword Spaces in the Processing of English Compound Words. Lang. Cogn. Process., 2005, vol. 20, no. 1-2, pp. 291‒316. DOI: 10.1080/01690960444000133
Lieber R., Štekauer P. (eds.). The Oxford Handbook of Compounding. Oxford, 2009. 691 p.
Pashkovskiy A.A. Slovo v yaponskom yazyke [The Word in the Japanese Language]. Moscow, 2006. 208 p.
Ebara T. Ebara Taizou chosakushuu [A Collection of Taizo Ebara’s Works]. Vol. 16. Tokyo, 1979. 533 p.
Oomori A. Shitteiru you de shiranai nihonjin no nazo [Riddles of the Japanese That Only Seem Easy]. Kyoto, 2012. 297 p.
Li D. The Concept of “Oku” in Japanese and Chinese Traditional Paintings, Gardens and Architecture: A Comparative Study. Available at: https://www.hues.kyushu-u.ac.jp/education/student/pdf/2009/2HE08084E.pdf (accessed: 6 April 2022).
Bykova S.A. Yaponsko-russkiy frazeologicheskiy slovar’ [Japanese-Russian Dictionary of Phraseology]. Moscow, 2007. 439 p.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.