Понятийные признаки лингвокультурного типажа «Переводчик» в русской и англоязычной лингвокультурах
DOI:
https://doi.org/10.37482/2687-1505-V478Ключевые слова:
лингвокультурный типаж, личность переводчика, социокультурный феномен, понятийная характеристика, межкультурная коммуникация, русская лингвокультура, англоязычная лингвокультураАннотация
Настоящая статья представляет собой один из этапов диссертационного исследования, посвященного комплексному изучению лингвокультурного типажа «Переводчик» в русской и англоязычной лингвокультурах. В рамках этого этапа рассматриваются понятийные признаки указанного лингвокультурного типажа посредством анализа словарных определений, семантики и этимологии ключевых терминов, репрезентирующих данную профессиональную роль. Методологически работа опирается на принципы лингвокультурологии, переводоведения и семиотики, предполагающие раскрытие языка не только как средства коммуникации, но и как инструмента конструирования социокультурной реальности. Особое внимание уделяется исследованию роли переводчика в межкультурной коммуникации, трансформации представлений о его профессиональной деятельности в историческом контексте, а также рассмотрению синонимических связей и культурных аспектов, способствующих более глубокому пониманию переводческой практики. При этом анализ проводится с учетом современных тенденций развития цифровой среды, оказывающих непосредственное воздействие на трансформацию профессиональной деятельности переводчика. Традиционное понимание переводчика как специалиста, передающего смысл текста с одного языка на другой, изменяется под влиянием машинного перевода и технологий искусственного интеллекта, что приводит к семантическому сдвигу термина «переводчик». Результаты исследования позволяют выявить ключевые характеристики, определяющие образ переводчика в сознании носителей русской и англоязычной культур, и подчеркнуть значимость профессии в условиях глобализирующегося мира. Эти характеристики включают не только лингвистические компетенции, но и способность к адаптации, критическому мышлению и эффективной коммуникации в различных культурных контекстах. Полученные данные послужат основой для дальнейшего изучения кинематографической и литературной репрезентации лингвокультурного типажа «Переводчик», что является следующим этапом диссертационного исследования.
Скачивания
Библиографические ссылки
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
Лутовинова О.В. «Лингвокультурный типаж» в ряду смежных понятий, используемых для исследования языковой личности // Уч. зап. Забайк. гос. ун-та. Сер.: Филология, история, востоковедение. 2009. № 3. С. 225–228.
Дубровская Е.М. Типология лингвокультурных типажей: опыт систематизации // Мир науки, культуры, образования. 2016. № 2(57). С. 364–366.
Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология как научная и учебная дисциплина // Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. М., 2010. С. 14–41.
Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Акад. проект, 2018. 992 с.
Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Яз. славян. культуры, 2017. 544 с.
Пименова М.В. Концепты внутреннего мира человека (русско-английские соответствия): дис. … д-ра филол. наук. СПб., 2001. 497 с.
Cronin M. Translation and Globalization. London: Routledge, 2003. 208 p. https://doi.org/10.4324/9780203378816
Tymoczko M. Enlarging Translation, Empowering Translators. Routledge, 2007. 320 p.
Bowker L., Ciro J.B. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley: Emerald Publ. Limited, 2019. 111 p.
Kenny D. Human Issues in Translation Technology. London: Routledge, 2017. 196 p. https://doi.org/10.4324/9781315648934
OʼHagan M. The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge, 2019. 556 p. https://doi.org/10.4324/9781315311258
Translation Technology and Its Teaching / ed. by A. Pym, A. Perekrestenko, B. Starink. Tarragona: Intercultural Studies Group. 2006. 124 p.
Translation Quality Assessment: From Principles to Practice / ed. by J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, S. Doherty. Cham: Springer, 2018. 287 p.
Кушнина Л.В., Хайдарова И.Н., Назмутдинова С.С., Аликина Е.В., Георгиева Н.Ю., Енбаева Л.В., Зубкова Е.В., Коршунова Н.Г., Мамонова Е.Ю., Силантьева М.С., Швецова Ю.О., Юзманов П.Р. Введение в синергетику перевода: моногр. / под общ. ред. Л.В. Куншиной. Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политех. ун-та, 2014. 278 с.
Скворцова Е.В. Формирование культурологической компетенции будущих переводчиков (на материале англоязычных текстов) // Науч. поиск: личность, образование, культура. 2022. № 2. С. 3–9.
Бабенко О.В. Аудиовизуальный перевод как актуальное направление подготовки переводчиков // Казан. лингв. журн. 2020. Т. 3, № 3. С. 289–299. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2020.3.3.289-299
Безобразова Т.А. Переводческая деятельность в эпоху цифровой глобализации: вызовы и перспективы // Вестн. науки. 2024. Т. 3, № 11(80). С. 780–788.
Кузнецова Е.В. Стратегии перевода в контексте межкультурной коммуникации // Науч. вестн. 2021. № 1. С. 23–30.
Котенко В.В. Перспективы развития нейронного машинного перевода в контексте концепции открытого образования // Уч. зап. ун-та им. П.Ф. Лесгафта. 2020. № 4(182). С. 225–230.
Раренко М.Б. Машинный перевод: от перевода «по правилам» к нейронному переводу (обзор) // Соц. и гуманит. науки. Отечеств. и зарубеж. лит. Сер. 6: Языкознание: реф журн. 2021. № 3. С. 70–79. https://doi.org/10.31249/ling/2021.03.05
Маслова Ж.Н. Возможности применения технологии искусственного интеллекта в области машинного перевода // Прикладной искусственный интеллект: перспективы и риски: сб. докл. междунар. науч. конф. СПб.: ГУАП, 2024. С. 270–272.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Ольга Александровна Петрова (Автор)

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.