Vladimir Nabokov as a Kulturträger: Teaching Russian in the USA
DOI:
https://doi.org/10.37482/2687-1505-V448Keywords:
Vladimir Nabokov, bilingualism, intercultural communication, linguodidactics, literary translation, Russian literature, Russian as a foreign language, teaching Russian in the USAAbstract
The article examines the methodological techniques of teaching Russian as a foreign language employed by the Russian and American writer Vladimir Nabokov and his activity as a culture bearer. Further, it explores Nabokov’s linguodidactic approaches, since he used literature as a language acquisition tool, paying special attention to phonetics, rhythm, word-formation, grammar, and vocabulary. Particular emphasis is placed on his method of transliteration, which allowed English-speaking students to gain a deeper understanding of Russian phonetics. In addition, the paper analyses Nabokov’s commentary on Eugene Onegin, his translations and lectures on Russian literature, demonstrating his teaching strategy. Being a bilingual writer, Nabokov sought to convey the finest nuances of the Russian language in his English-language works. His attention to language game, rhythmic and metric structures as well as stylistic expressiveness highlights his pursuit of textual musicality. Nabokov’s approach to conveying semantic and artistic subtleties is considered here in the light of contemporary studies on interlingual communication and translation. His pedagogical methods, focused on nuanced language perception, are noted to be valuable not only for teaching Russian as a foreign language, but also for a more profound understanding of bilingualism, literary translation and intercultural communication. An important feature of Nabokov’s pedagogical approach is the emphasis on intertextuality and cultural metaphor as mechanisms for better language perception. Additionally, the applicability of his methods in contemporary educational programmes is considered. Nabokov’s approach to language instruction underscores the importance of cultural context, multilayered meaning and artistic perception of text, making his contributions unique in the history of teaching Russian as a foreign language.
Downloads
References
Карпов Н.А. Владимир Набоков: к бессмертию через слово // Мир рус. слова. 2019. No 1. С. 115–120. https://doi.org/10.24411/1811-1629-2019-11115
Бойд Б. Владимир Набоков: в 2 т. / пер. с англ. Г. Лапиной. Т. 1. Русские годы. М.: Незавиcимая газ.; СПб.: Симпозиум, 2010. 695 с.
Pinfan Zhu. Nabokov’s Art of Translation: Effective Means to Attract a Wide Readership // IJLLT. 2020. Vol. 3, No 12. P. 172–180. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.12.21
Орехов Б.В. Тексты и переводы Владимира Набокова через призму стилеметрии // Новый филол. вестн. 2021. No 3 (58). С. 200–213. https://doi.org/10.54770/20729316_2021_3_200
Осьмухина О.Ю. Набоков-переводчик / Набоков-писатель: специфика взаимодействия // Art Logos. 2019. No 2 (7). С. 67–75.
Левина Г.М. Специфика преподавания РКИ в цифровую эпоху: моногр.: в 2 ч. Саратов: Ай Пи Эр Медиа, 2019. Ч. 1. 180 с.; Ч. 2. 233 с.
Горбачева И.А., Николаев П.А. Фонэстетические приемы в «Игровой поэтике» текстов В.В. Набокова // Вестн. Волж. ун-та им. В.Н. Татищева. 2020. Т. 2, No 2. С. 66–76.
Гиляревский Р.С. Владимир Набоков о чтении // Тр. СПбГИК. 2020. Т. 220. С. 196–202.
Коровина К.Г. Особенности комментариев В.В. Набокова (на материале комментариев к переводу «Евгения Онегина») // Изв. ВГПУ. 2019. No 5 (138). C. 211–215.
Shvabrin S. Between Rhyme and Reason: Vladimir Nabokov, Translation, and Dialogue. Toronto: Univ. Toronto Press, 2019. 420 p. https://doi.org/10.3138/9781487516390
Шаховская З.А. В поисках Набокова. Отражения. М.: Книга, 1991. 178 с.
Дроздова А.О. Художник-шпион в рассказе В. Набокова «Ассистент режиссера»: репрезентация сенсорного и эстетического опыта // Вестн. Перм. ун-та. Рос. и зарубеж. филология. 2024. No 3. С. 130–135.
Хаткова И.Н., Донец А.А. Интертексты русской классики XIX века (Пушкин, Чернышевский) в романе В. Набокова «Дар» // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. 2020. No 4 (267). C. 161–167.
Ковалев Б.В., Жуков А.П. Имена собственные в рассказе Набокова «Месть»: семантика и претексты // Верхневолж. филол. вестн. 2020. No 2. C. 56–64.
Николаев С.Г. Иноязычие как метакомпонент художественного текста (к вопросу о билингвеме в поэзии) // Relga. 2005. No 2 (104). URL: https://relga.ru/articles/323/ (дата обращения: 22.04.2025).
Зверев А.М. Набоков. М.: Молодая гвардия, 2004. 451 с.
Boyd B. Introduction // Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry / ed. by B. Boyd, S. Shvabrin. Orlando: Harcourt, 2008. P. xix–xxxv.
On Bulat Okudzhava // Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry / ed. by B. Boyd, S. Shvabrin. Orlando: Harcourt, 2008. P. 359–361.
Белова Т.Н. В.В. Набоков – исследователь русской литературы (особенности критического подхода) // Рус. зарубежье. 2013. No 2. С. 204–220.
Богданова Л.И. Иноязычное слово в контексте русской культуры: когнитивный аспект // Вестн. Моск. унта. Сер. 19: Лингвистика и межкультур. коммуникация. 2008. No 4. C. 11–17.
Каракуц-Бородина Л.А. Набоков транслитерирующий: от языковой игры к межкультурному посредничеству // Набоковский сборник: материалы науч. прогр. «Набоковские чтения» Музея В.В. Набокова СПбГУ / сост. и общ. ред. М.Д. Шраер, Т.О. Пономаревой, Д.И. Сергеева. СПб., 2015. No 2. С. 206–219.
Джонсон Д.Б. Миры и антимиры Владимира Набокова / пер. с англ. Т. Стрелковой. СПб.: Симпозиум, 2011. 352 с.
Epstein M. Good-Bye to Objects, or, the Nabokovian in Nabokov // A Small Alpine Form: Studies in Nabokov’s Short Fiction / ed. by G. Barabtarlo, С. Nicol. N. Y., 1993. P. 217–224.
Барт Р. Удовольствие от текста. М.: Ad Marginem, 2025. 112 c.
Самородницкая Е.И. Перевод, оригинал и недостижимый идеал: случай В. Набокова // Шаги/Steps. 2019. Т. 5, No 3. С. 241–245.
Юлдашева Г.Н. Цифровые особенности обучения РКИ в аспекте педагогического синкретизма // Уч. зап. Худжанд. гос. ун-та им. акад. Б. Гафурова. Гуманит. науки. 2023. No 4 (77). С. 69–73.
Линник Л.А., Петросян М.М. Иноязычное дискурсивное пространство и его интеграционный потенциал // Primo aspectu. 2024. No 4. С. 52–56.
Ганин В.Н., Киселев П.А. Два варианта романа В.В. Набокова «Лолита»: диалог русской и английской словесности // Вестн. Рязан. гос. ун-та им. С.А. Есенина. 2020. No 3 (68). С. 99–107.
Вир Д. Автор как герой: личность и литературная традиция у Булгакова, Пастернака и Набокова / пер. с англ. А. Степанова. СПб.: Acad. Stud. Press: Библиороссика, 2023. 231 c. (Сер.: Соврем. зап. русистика).
Белова Т.Н. Постмодернистские аспекты художественного и литературно-критического наследия В.В. Набокова // Лит. зарубежье как культур. феномен. 2019. No 2. C. 77–104.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Любовь Анатольевна Каракуц-Бородина, Индира Артуровна Авхадиева (Автор)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.