Владимир Набоков как культуртрегер: преподавание русской словесности в США
DOI:
https://doi.org/10.37482/2687-1505-V448Ключевые слова:
Владимир Набоков, билингвизм, межкультурная коммуникация, лингводидактика, литературный перевод, русская литература, русский язык как иностранный, преподавание русской словесности в СШААннотация
В статье исследуются методические приемы преподавания русского языка, применявшиеся русско-американским писателем Владимиром Набоковым, и его культуртрегерская деятельность. Авторы рассматривают лингводидактические подходы писателя, который использовал литературу как инструмент освоения языка, уделяя внимание фонетике, ритмике, словообразованию, грамматике и лексике. Особый акцент сделан на его методе транслитерации, позволявшем англоязычным студентам глубже понять фонетические особенности русского языка. Анализируются комментарии В. Набокова к «Евгению Онегину», переводы и лекции по русской литературе, демонстрирующие его педагогическую стратегию. Владимир Набоков, как билингвальный писатель, стремился передать тончайшие нюансы русского языка в своих англоязычных произведениях. Его внимание к языковой игре, ритмико-метрическим структурам и стилистической выразительности подчеркивает его стремление к музыкальности текста. Набоков выступал культурным посредником между русскоязычной и англоязычной аудиториями. Его подход к передаче смысловых и художественных оттенков оценивается в свете современных исследований межъязыковой коммуникации и перевода. Отмечается, что его методы преподавания, ориентированные на тонкое восприятие языка, могут быть полезны не только для изучения русского языка как иностранного, но и для более глубокого понимания механизмов билингвизма, литературного перевода и межкультурной коммуникации. Важной особенностью его педагогики является внимание к интертекстуальности и культурной метафоре как механизмам углубленного восприятия языка. Кроме того, рассматривается возможность использования его методик в современных образовательных программах. Набоковский подход к обучению языку подчеркивает важность культурного контекста, многослойности смысла и художественного восприятия текста, что делает такой подход уникальным в истории преподавания русского языка как иностранного.
Скачивания
Библиографические ссылки
Карпов Н.А. Владимир Набоков: к бессмертию через слово // Мир рус. слова. 2019. No 1. С. 115–120. https://doi.org/10.24411/1811-1629-2019-11115
Бойд Б. Владимир Набоков: в 2 т. / пер. с англ. Г. Лапиной. Т. 1. Русские годы. М.: Незавиcимая газ.; СПб.: Симпозиум, 2010. 695 с.
Pinfan Zhu. Nabokov’s Art of Translation: Effective Means to Attract a Wide Readership // IJLLT. 2020. Vol. 3, No 12. P. 172–180. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.12.21
Орехов Б.В. Тексты и переводы Владимира Набокова через призму стилеметрии // Новый филол. вестн. 2021. No 3 (58). С. 200–213. https://doi.org/10.54770/20729316_2021_3_200
Осьмухина О.Ю. Набоков-переводчик / Набоков-писатель: специфика взаимодействия // Art Logos. 2019. No 2 (7). С. 67–75.
Левина Г.М. Специфика преподавания РКИ в цифровую эпоху: моногр.: в 2 ч. Саратов: Ай Пи Эр Медиа, 2019. Ч. 1. 180 с.; Ч. 2. 233 с.
Горбачева И.А., Николаев П.А. Фонэстетические приемы в «Игровой поэтике» текстов В.В. Набокова // Вестн. Волж. ун-та им. В.Н. Татищева. 2020. Т. 2, No 2. С. 66–76.
Гиляревский Р.С. Владимир Набоков о чтении // Тр. СПбГИК. 2020. Т. 220. С. 196–202.
Коровина К.Г. Особенности комментариев В.В. Набокова (на материале комментариев к переводу «Евгения Онегина») // Изв. ВГПУ. 2019. No 5 (138). C. 211–215.
Shvabrin S. Between Rhyme and Reason: Vladimir Nabokov, Translation, and Dialogue. Toronto: Univ. Toronto Press, 2019. 420 p. https://doi.org/10.3138/9781487516390
Шаховская З.А. В поисках Набокова. Отражения. М.: Книга, 1991. 178 с.
Дроздова А.О. Художник-шпион в рассказе В. Набокова «Ассистент режиссера»: репрезентация сенсорного и эстетического опыта // Вестн. Перм. ун-та. Рос. и зарубеж. филология. 2024. No 3. С. 130–135.
Хаткова И.Н., Донец А.А. Интертексты русской классики XIX века (Пушкин, Чернышевский) в романе В. Набокова «Дар» // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. 2020. No 4 (267). C. 161–167.
Ковалев Б.В., Жуков А.П. Имена собственные в рассказе Набокова «Месть»: семантика и претексты // Верхневолж. филол. вестн. 2020. No 2. C. 56–64.
Николаев С.Г. Иноязычие как метакомпонент художественного текста (к вопросу о билингвеме в поэзии) // Relga. 2005. No 2 (104). URL: https://relga.ru/articles/323/ (дата обращения: 22.04.2025).
Зверев А.М. Набоков. М.: Молодая гвардия, 2004. 451 с.
Boyd B. Introduction // Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry / ed. by B. Boyd, S. Shvabrin. Orlando: Harcourt, 2008. P. xix–xxxv.
On Bulat Okudzhava // Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry / ed. by B. Boyd, S. Shvabrin. Orlando: Harcourt, 2008. P. 359–361.
Белова Т.Н. В.В. Набоков – исследователь русской литературы (особенности критического подхода) // Рус. зарубежье. 2013. No 2. С. 204–220.
Богданова Л.И. Иноязычное слово в контексте русской культуры: когнитивный аспект // Вестн. Моск. унта. Сер. 19: Лингвистика и межкультур. коммуникация. 2008. No 4. C. 11–17.
Каракуц-Бородина Л.А. Набоков транслитерирующий: от языковой игры к межкультурному посредничеству // Набоковский сборник: материалы науч. прогр. «Набоковские чтения» Музея В.В. Набокова СПбГУ / сост. и общ. ред. М.Д. Шраер, Т.О. Пономаревой, Д.И. Сергеева. СПб., 2015. No 2. С. 206–219.
Джонсон Д.Б. Миры и антимиры Владимира Набокова / пер. с англ. Т. Стрелковой. СПб.: Симпозиум, 2011. 352 с.
Epstein M. Good-Bye to Objects, or, the Nabokovian in Nabokov // A Small Alpine Form: Studies in Nabokov’s Short Fiction / ed. by G. Barabtarlo, С. Nicol. N. Y., 1993. P. 217–224.
Барт Р. Удовольствие от текста. М.: Ad Marginem, 2025. 112 c.
Самородницкая Е.И. Перевод, оригинал и недостижимый идеал: случай В. Набокова // Шаги/Steps. 2019. Т. 5, No 3. С. 241–245.
Юлдашева Г.Н. Цифровые особенности обучения РКИ в аспекте педагогического синкретизма // Уч. зап. Худжанд. гос. ун-та им. акад. Б. Гафурова. Гуманит. науки. 2023. No 4 (77). С. 69–73.
Линник Л.А., Петросян М.М. Иноязычное дискурсивное пространство и его интеграционный потенциал // Primo aspectu. 2024. No 4. С. 52–56.
Ганин В.Н., Киселев П.А. Два варианта романа В.В. Набокова «Лолита»: диалог русской и английской словесности // Вестн. Рязан. гос. ун-та им. С.А. Есенина. 2020. No 3 (68). С. 99–107.
Вир Д. Автор как герой: личность и литературная традиция у Булгакова, Пастернака и Набокова / пер. с англ. А. Степанова. СПб.: Acad. Stud. Press: Библиороссика, 2023. 231 c. (Сер.: Соврем. зап. русистика).
Белова Т.Н. Постмодернистские аспекты художественного и литературно-критического наследия В.В. Набокова // Лит. зарубежье как культур. феномен. 2019. No 2. C. 77–104.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Любовь Анатольевна Каракуц-Бородина, Индира Артуровна Авхадиева (Автор)

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.