Methods of and Approaches to Translating Metaphors in the Language of Economics

Authors

DOI:

https://doi.org/10.37482/2227-6564-V016

Keywords:

language of economics, translating metaphors in the language of economics, cognitive approach in translation, national cultural features of the metaphor

Abstract

Using the material of the Russian, English, German and French languages, the authors analysed metaphors of the subject field ECONOMICS and methods of translating them. It is shown that, at present, economy plays an important role in the globalized world and that its language cannot do without metaphors, especially due to the increasing scope of economic materials in the media. Therefore, addressing the problem of translating metaphors in the language of economics is highly relevant. Further, it is demonstrated that these metaphors can have a common source of the transfer of meaning for all the languages under study, as well as have national cultural features. Thus, the cultural factor in metaphorical word formation should be studied and taken into account. The novelty of this research lies in the analysis of methods of and approaches to translating metaphors in the language of economics using the material of four European languages, as well as in the authors’ algorithm for their translation based on the experience of working with students having “translation in the sphere of professional communication” as their specialty. The paper suggests translation strategies in line with the cognitive approach, which include the following: literal translation; changing the structure of the utterance; compulsory linguistic adaptation and optional cultural adaptation. It is emphasized that these strategies can be mutually reinforced. Illustrative material was obtained by continuous sampling from Internet sources and a database of metaphors for the language of economics created by the authors. In conclusion, the effectiveness of the cognitive approach to translating metaphors of the language of economics is substantiated and the prospects for further research are outlined.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Марина Николаевна МАКЕЕВА, Tambov State Technical University

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры «Иностранные языки и профессиональная коммуникация»

Наталия Юрьевна БОРОДУЛИНА, Tambov State Technical University

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры «Иностранные языки и профессиональная коммуникация»

References

Кудинова В.И., Свиридов А.А. Исследование влияния методов перевода метафоры на ее прагматическую составляющую // Сиб. филол. журн. 2016. № 3. С. 238–252. DOI: 10.17223/18137083/56/24

Немировская А.В. Метафора турецкого художественного текста как объект перевода // Вестн. Иркут. гос. лингвист. ун-та. 2009. № 4(8). С. 57–62.

Котюрова М.П., Кетова А.Ю. Формирование терминосистемы текстов по экономике в печатных СМИ // Вестн. Перм. ун-та. Сер.: Рос. и зарубеж. филология. 2010. Вып. 3(9). С. 52–56.

Маругина Н.И. Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) // Язык и культура. 2008. № 4. С. 42–52. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-aspekt-perevoda-metafory-na-materiale-povesti-m-a-bulgakova-sobachie-serdtse-i-eeperevodov-na-angliyskiy-yazyk (дата обращения: 21.12.2019).

Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Les Editions Didier, 1958. 331 p.

Newmark P.A. Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008. 292 p.

Hagström A.-Ch. Un miroir aux alouettes? Stratégies pour la traduction des métaphores. Uppsala, 2002. 172 p.

Whittaker S. Modulation et métaphores // Översättning och språkkontrast i nordiskt-franskt perspektiv / ed. by O. Eriksson. Växjö, 2000. P. 196–211.

Delisle J. L’enseignement pratique de la traduction. Ottawa, 2015. 280 p. URL: https://www.researchgate.net/publication/297658960_Jean_Delisle_L’enseignement_pratique_de_la_traduction (дата обращения: 21.12.2019).

Злобин А.Н. Перевод в когнитивном формате знания: моногр. / науч. ред. С.И. Дубинин. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2012. 152 с.

Степин В.С. Теоретическое знание. М.: Прогресс-Традиция, 2003. 744 с.

Dufaur L. Is that the Titanic Sinking? No! It’s Russia’s Economy! URL: https://www.tfp.org/is-that-the-titanicsinking-no-its-russias-economy/ (дата обращения: 21.12.2019).

Marsden R. How Cheap Gas Could Be a Bad Thing. URL: https://www.freep.com/story/opinion/contributors/2015/01/03/gas-prices-china-oil-america/21199963/ (дата обращения: 21.12.2019).

N’avoir pas froid aux yeux. URL: https://www.expressio.fr/expressions/n-avoir-pas-froid-aux-yeux (дата обращения: 21.12.2019).

Wachstumsprognose gesenkt – aber Deutschland bleibt ‘Konjunkturlokomotive’ Europas. URL: https://www.rtl.de/cms/wachstumsprognose-gesenkt-aber-deutschland-bleibt-konjunkturlokomotive-europas-1469053.html (дата обращения: 21.12.2019).

Published

2020-06-17

How to Cite

МАКЕЕВА, М. Н., & БОРОДУЛИНА, Н. Ю. (2020). Methods of and Approaches to Translating Metaphors in the Language of Economics. Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Series "Humanitarian and Social Sciences", (3), 24–31. https://doi.org/10.37482/2227-6564-V016