“A Part of Speech” by Joseph Brodsky: Bilingualism as a Creative Method in Poetry
DOI:
https://doi.org/10.37482/2687-1505-V145Keywords:
literary text, self-translation, text elasticity, bilingual author, cultural and linguistic adaptation of the text, general foreign-language recipientAbstract
This article is an attempt of textological conceptualization of an interlingual transfer (doubling) of a literary text. This transfer, in case it has been done by the author him/herself, is traditionally called self-translation, yet it can also by qualified as an adaptation of the “old” text to the perceptive abilities of the “new” recipient, i.e. a collective reader representing a different national and cultural medium and bearing its values as a prevalent aesthetic waymark. Special
importance in the above process is attached to such a significant feature of any literary text of high quality as its elasticity. The textological approach to the scientific understanding of the differentlanguage text binary is often complemented by the bilinguological categorization of the subject, i.e. a text of poetry and, at the same time, a poetic cycle. From this standpoint, the mode of primary/secondary character of the two interconnected texts might lose its substantial preciseness. Further on, the article scrutinizes a landmark (for the Russian culture) literary text and its self-translation: the poetic cycle “A Part of Speech” by Joseph Brodsky. Four conceptual dominants of the cycle, with regard to their axiological hierarchy, are distinguished: 1) space/distance – location – oblivion;
2) time (epoch) – history – event – oblivion; 3) love – breakup – oblivion; 4) speech – art – extension – immortality. Further, a comparative analysis of their different-language verbalization is carried out. It is stated that Brodsky’s creation of this bilingual cycle reflects his striving for a cultural adaptation
of each version to the background knowledge, historical experience, principles, traditions, aesthetic attitudes and, generally, sentiments of different groups of readers. In some cases this is done by means of the national language only, in other cases by the general complication of the poems’ figurative fabric.
Downloads
References
Хазагеров Т.Г. «И то и се» (о новых подходах к изучению языка писателя) // Языковое мастерство А.П. Чехова. Ростов н/Д.: Изд-во РГУ, 1995. С. 61–65.
Первухина С.В. Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста: моногр. Ростов н/Д.: РГУПС, 2014. 202 с.
Майданова Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек – текст – культура. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 1994. С. 81–104.
Щемелева Е.Ю. Типология вторичных текстов и специфика гипертекста // Язык как система и деятельность – 2: материалы междунар. науч. конф. Ростов н/Д.: Изд-во НМЦ «Логос», 2010. С. 150–152.
Факторович А.Л. Корреляция «первичный – вторичный текст» и лингвистическая экспертиза медийных материалов // Современная теоретическая лингвистика и проблемы судебной экспертизы: сб. науч. работ по итогам Междунар. науч. конф. «Современная теоретическая лингвистика и проблемы судебной экспертизы» (Москва, 1–2 октября 2019 г.). М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 2019. С. 482–490.
Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка): моногр. М.: Изд-во МГУ, 2000. 220 с.
Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики. М.: КомКнига, 2012. 164 с.
Гудкова Я.А. Антонимия в поэзии (на материале произведений Дж.Г. Байрона «Дон-Жуан» и А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и их поэтических переводов): моногр. Ростов н/Д.: Изд-во Юж. федер. ун-та, 2015. 126 с.
Тумина Л.Е. Вторичный текст // Эффективная коммуникация: история, теория, практика: сл.-справ. / [отв. ред. М.И. Панов]. М.: Агентство «КРПА Олимп», 2005.
Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д.: Феникс, 2010. 563 с.
Гордиенко И.А. Сочинительные ряды глагольных предикатов в билингвальном романе В.В. Набокова «Лолита»: структура, семантика, функции: дис. … канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2017. 168 с.
Азарова Н. Анализ многоязычия поэтического текста как метод реконструкции субъекта // Субъект в новейшей русскоязычной поэзии – теория и практика / ред.-сост. Х. Шталь, Е. Евграшкина. Berlin: Peter Lang, 2018. С. 101–115.
Бродский И.А. Соч. Т. III. СПб.: Пушкинский фонд, 1988. 312 с.
Brodsky J. A Part of Speech. N. Y.: Farrar, Strauss & Giroux, 1980. 151 p.
Глембоцкая Я.О. От всего… остается лишь «Часть речи» (о цикле И. Бродского «Часть речи» // Вестн. Томск. гос. пед. ун-та. 2000. № 6. С. 55–60.
Кидярова Е.Е. Образный строй стихотворений И.А. Бродского и их англоязычных коррелятов // Вестн. Костром. гос. ун-та им. Н.А. Некрасова. 2008. № 4. С. 158–161.
Козлов В.И. Четыре подступа к циклу И. Бродского «Часть речи» // Пристальное прочтение Бродского: сб. ст. Ростов н/Д.: НМЦ «Логос», 2010. С. 87–145.
Смирнова А.Ю. Часть речи («A Part of Speech»). К проблеме автоперевода // Изв. Сарат. ун-та. Новая сер. Сер.: Филология. Журналистика. 2011. Т. 11, вып. 2. С. 69–73.
Дзюба Е.В., Плотников И.В. Стратегии перевода поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи»: когнитивный аспект // Вестн. Юж.-Урал. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2018. Т. 15, № 4. С. 9–14. DOI: 10.14529/ling180402
Лосев Л.В. Иосиф Бродский: опыт литературной биографии. М.: Молодая гвардия, 2006. 447 с.
«Вектор в ничто»: интервью Валентины Полухиной с Иосифом Бродским // Иосиф Бродский: проблемы поэтики: сб. науч. тр. и материалов. М.: Новое лит. обозрение, 2012. С. 425–440.
Фоменко И.В. Цикл «Часть речи»: опыт интерпретации // Иосиф Бродский: проблемы поэтики: сб. науч. тр. и материалов. М .: Новое лит. обозрение, 2012. С. 187–198.
Панова Л.Г. «Мир», «пространство», «время» в поэзии Осипа Мандельштама. М.: Яз. славян. культуры, 2003. 808 с.
Black M. Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy. Ithaca: Cornell University Press, 1962. 267 p.