«Часть речи» / “A Part of Speech” И. Бродского: двуязычие как творческий метод в поэзии

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.37482/2687-1505-V145

Ключевые слова:

художественный текст, автоперевод, эластичность текста, автор-билингв, культурно-языковая адаптация текста, массовый иноязычный реципиент

Аннотация

Настоящая статья представляет собой попытку текстологического осмысления межъязыкового переноса («дублирования») художественного текста. Если такой перенос был произведен самим автором, он по сложившейся традиции именуется автопереводом; однако он также может быть квалифицирован как адаптация «старого» текста к перцептивным возможностям «нового» реципиента – коллективного читателя, выступающего представителем иной национально-культурной среды и носителем ее ценностей как доминантного эстетического ориентира. Повышенное значение в этом процессе приобретает такая важная черта любого «качественного» художественного текста, как его эластичность. Текстологический
подход к научному осознанию разноязычной текстовой пары часто дополняется билингвологической категоризацией объекта исследования – поэтического текста и, одновременно, поэтического цикла. Под таким углом зрения модус первичности/вторичности двух взаимосвязанных текстов способен утрачивать свою содержательную четкость. В статье рассматривается знаковый для русской национальной культуры художественный текст и его автоперевод – цикл «Часть речи» / “A Part of Speech” Иосифа Бродского, при этом выделяются четыре концептуальные доминанты с учетом их ценностной иерархии: 1) пространство/расстояние – место – забвение; 2) время (эпоха) – история – событие – забвение; 3) любовь – разрыв
(расставание) – забвение; 4) речь – творчество – продление – бессмертие. Проводится сопоставительный анализ их разноязычной вербализации. Утверждается, что в работе Бродского над двуязычным циклом отражено стремление автора к культурной адаптации каждой из версий к фоновым знаниям, историческому опыту, устоям, традициям, эстетическим установкам и, в целом, чувствам разных читательских групп. В некоторых случаях это достигается исключительно за счет системных средств национального языка, в иных – за счет общего усложнения образной ткани произведения.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биографии авторов

Сергей Георгиевич Николаев, Южный федеральный университет

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английской филологии

Светлана Вячеславовна Николаева, Южный федеральный университет

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка

Библиографические ссылки

Хазагеров Т.Г. «И то и се» (о новых подходах к изучению языка писателя) // Языковое мастерство А.П. Чехова. Ростов н/Д.: Изд-во РГУ, 1995. С. 61–65.

Первухина С.В. Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста: моногр. Ростов н/Д.: РГУПС, 2014. 202 с.

Майданова Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек – текст – культура. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 1994. С. 81–104.

Щемелева Е.Ю. Типология вторичных текстов и специфика гипертекста // Язык как система и деятельность – 2: материалы междунар. науч. конф. Ростов н/Д.: Изд-во НМЦ «Логос», 2010. С. 150–152.

Факторович А.Л. Корреляция «первичный – вторичный текст» и лингвистическая экспертиза медийных материалов // Современная теоретическая лингвистика и проблемы судебной экспертизы: сб. науч. работ по итогам Междунар. науч. конф. «Современная теоретическая лингвистика и проблемы судебной экспертизы» (Москва, 1–2 октября 2019 г.). М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 2019. С. 482–490.

Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка): моногр. М.: Изд-во МГУ, 2000. 220 с.

Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики. М.: КомКнига, 2012. 164 с.

Гудкова Я.А. Антонимия в поэзии (на материале произведений Дж.Г. Байрона «Дон-Жуан» и А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и их поэтических переводов): моногр. Ростов н/Д.: Изд-во Юж. федер. ун-та, 2015. 126 с.

Тумина Л.Е. Вторичный текст // Эффективная коммуникация: история, теория, практика: сл.-справ. / [отв. ред. М.И. Панов]. М.: Агентство «КРПА Олимп», 2005.

Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д.: Феникс, 2010. 563 с.

Гордиенко И.А. Сочинительные ряды глагольных предикатов в билингвальном романе В.В. Набокова «Лолита»: структура, семантика, функции: дис. … канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2017. 168 с.

Азарова Н. Анализ многоязычия поэтического текста как метод реконструкции субъекта // Субъект в новейшей русскоязычной поэзии – теория и практика / ред.-сост. Х. Шталь, Е. Евграшкина. Berlin: Peter Lang, 2018. С. 101–115.

Бродский И.А. Соч. Т. III. СПб.: Пушкинский фонд, 1988. 312 с.

Brodsky J. A Part of Speech. N. Y.: Farrar, Strauss & Giroux, 1980. 151 p.

Глембоцкая Я.О. От всего… остается лишь «Часть речи» (о цикле И. Бродского «Часть речи» // Вестн. Томск. гос. пед. ун-та. 2000. № 6. С. 55–60.

Кидярова Е.Е. Образный строй стихотворений И.А. Бродского и их англоязычных коррелятов // Вестн. Костром. гос. ун-та им. Н.А. Некрасова. 2008. № 4. С. 158–161.

Козлов В.И. Четыре подступа к циклу И. Бродского «Часть речи» // Пристальное прочтение Бродского: сб. ст. Ростов н/Д.: НМЦ «Логос», 2010. С. 87–145.

Смирнова А.Ю. Часть речи («A Part of Speech»). К проблеме автоперевода // Изв. Сарат. ун-та. Новая сер. Сер.: Филология. Журналистика. 2011. Т. 11, вып. 2. С. 69–73.

Дзюба Е.В., Плотников И.В. Стратегии перевода поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи»: когнитивный аспект // Вестн. Юж.-Урал. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2018. Т. 15, № 4. С. 9–14. DOI: 10.14529/ling180402

Лосев Л.В. Иосиф Бродский: опыт литературной биографии. М.: Молодая гвардия, 2006. 447 с.

«Вектор в ничто»: интервью Валентины Полухиной с Иосифом Бродским // Иосиф Бродский: проблемы поэтики: сб. науч. тр. и материалов. М.: Новое лит. обозрение, 2012. С. 425–440.

Фоменко И.В. Цикл «Часть речи»: опыт интерпретации // Иосиф Бродский: проблемы поэтики: сб. науч. тр. и материалов. М .: Новое лит. обозрение, 2012. С. 187–198.

Панова Л.Г. «Мир», «пространство», «время» в поэзии Осипа Мандельштама. М.: Яз. славян. культуры, 2003. 808 с.

Black M. Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy. Ithaca: Cornell University Press, 1962. 267 p.

Загрузки

Опубликован

2022-01-10

Как цитировать

Николаев, С. Г., & Николаева, С. В. (2022). «Часть речи» / “A Part of Speech” И. Бродского: двуязычие как творческий метод в поэзии. Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки», 21(6), 86–97. https://doi.org/10.37482/2687-1505-V145