The System of Cognitive Mechanisms in Translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.37482/2687-1505-V459

Keywords:

cognitive linguistics, translation practice, translator’s cognitive system, cognitive mechanisms in translation, cognitive phases of translation, reciprocating processing of texts, semantic representation

Abstract

This study offers a comprehensive analysis of the cognitive mechanisms underlying translation activities, aiming to systematize them and deepen the understanding of intellectual processes that enable crosslinguistic communication. Using an interdisciplinary approach that integrates principles of cognitive linguistics, psycholinguistics and the philosophy of language, the article expands the traditional definition of the term cognitive mechanism to include both conscious actions and automatic operations that form a dynamic information processing system. The paper focused on reinterpreting the philosophical notion of a mechanism as a system of interacting elements within the context of cognitive processes, which allowed us to identifying key structural components of translation practices. The central contribution of the study is the introduction of the concept of cognitive phases of translation: attention, perception, comprehension, interpretation, and generation, which function non-linearly in a reciprocating manner. This reflects the flexibility of the translator’s cognitive system, which must adapt to the constantly changing incoming information and context. For instance, in simultaneous interpretation, the phases of perception and comprehension merge into a single process due to time constraints, whereas in written translation, they may alternate repeatedly during text analysis. The article demonstrates that translation success is determined by the interdependence of cognitive mechanisms: a failure in one mechanism disrupts the entire system. Special emphasis is placed on the interaction between internal and external factors, such as the translator’s individual cognitive sphere, cultural context, and communication conditions. These factors influence the choice of linguistic means and translation strategies, as well as language transfer. The practical significance of the research lies in the development of a universal model applicable to all types of translation and interpretation (written, consecutive, and simultaneous). The findings enhance the understanding of the translator’s intellectual activity and provide a framework for optimizing translator training by emphasizing the development of key skills. Additionally, the proposed system opens avenues for further research on the cognitive principles in translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Aleksandr A. Burov, Prince Alexander Nevsky Military University

Applicant at the English (as a Second Language) Department

Dmitry V. Balaganov, Prince Alexander Nevsky Military University

Dr. Sci. (Philol.), Head of the English (as a Second Language) Department

References

Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопр. когнитив. лингвистики. 2004. No 1. С. 6–17.

Eftekhari M. Interpreting and Its Cognitive Root // Mod. J. Lang. Teach. Methods. 2019. Vol. 9, No 2. P. 1–9.

Усачева А.Н., Махортова Т.Ю., Попова О.И., Новикова Т.Б. Скопос, интерпретация, когниция: от мультивекторной теории перевода к эффективной практике // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание. 2015. No 5 (29). С. 46–59.

Пастухова С.Е., Никитина Е.В. Когнитивный подход в переводоведении // Приоритетные научные направления: от теории к практике: сб. материалов XXXVI Междунар. науч.-практ. конф. Новосибирск: Центр развития науч. сотрудничества, 2017. С. 157–163.

Балаганов Д.В., Давыдова Т.Ю. Когнитивные механизмы в синхронном переводе // Вестн. Нижегор. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. 2019. No 47. С. 19–32.

Балаганов Д.В. Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2021. 366 с.

Балаганов Д.В. Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе // Соврем. пед. образование. 2020. No 4. С. 149–156.

Леонтьева К.И. О когнитивных основаниях вариативности перевода: механизм перспективации и когнитивные доминанты // Когнитив. исслед. яз. 2019. No 37. С. 952–957.

Коровкина М.Е., Семенов А.Л., Рыкова П.А. Синхронный перевод: когнитивные механизмы и стратегии // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: сб. тез. IV Общерос. науч. онлайн-конф. с междунар. участием / отв. ред. А.В. Иванов. Н. Новгород: Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2020. С. 168–171.

Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 374 с.

Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Антология, 2007. 254 с.

Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Routledge, 2016. 80 p. https://doi.org/10.4324/9781315846705

Мартюшов В.Ф. Понятие «механизм» в контексте изучения социальных процессов // Вестн. Твер. гос. ун-та. Сер.: Философия. 2015. No 3. С. 94–103.

Болдырев Н.Н. Когнитивные схемы языковой интерпретации // Вопр. когнитив. лингвистики. 2016. No 4 (49). С. 10–20.

Рыкова П.А. Функционирование когнитивных механизмов межкультурной коммуникации в синхронном переводе (на материале англо-русского перевода) // Филол. науки. Вопр. теории и практики. 2022. Т. 15, No 10. С. 3375–3381. https://doi.org/10.30853/phil20220516

Шелестюк Е.В., Яковлева Е.С. Когнитивно-психолингвистические парадигмы перевода как билингвальной речевой деятельности // Филол. науки. Вопр. теории и практики. 2019. Т. 12, No 10. С. 279–290. https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.10.61

Краснопеева Е.С. Присутствие в «месте, которого нет»: о когнитивных и психологических механизмах удаленного устного перевода // Вестн. НГУ. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. 2024. Т. 22, No 1. C. 87–104.

Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. 5-е изд., стер. М.: Ленанд, 2023. 112 с.

Holmes J.S. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. 117 p. https://doi.org/10.1163/9789004486669

Gutt E.-A. Translation and Relevance. Cognition and Context. London: Routledge, 2014. 284 p. https://doi.org/10.4324/9781315760018

Жинкин Н.И. Механизмы речи / Акад. пед. наук РСФСР, Ин-т психологии. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1958. 370 с.

Kiraly D.C. Pathways to Translation: Pedagogy and Proces. Kent: Kent St. Univ. Press, 1995. 175 p.

Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии / АН СССР, Ин-т социол. исслед.; отв. ред. И.Т. Левыкин. М.: Наука, 1984. 267 с.

Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?: Человек. Сознание. Коммуникация. М.: Диалог-МГУ, 1998. 350 с.

Босова Л.М. Перевод как вид коммуникативной деятельности // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики: сб. материалов II Междунар. науч.-практ. конф. молодых исследователей. М.: МГГУ им. М.А. Шолохова, 2014. С. 124–129.

Королькова С.А. Когнитивная структура алгоритма письменного перевода // Знание. Понимание. Умение. 2014. No 3. С. 319–328.

Миньяр-Белоручева А.П. Когнитивные механизмы профессионально ориентированного перевода // Когнитив. исслед. яз. 2023. No 4 (55). С. 999–1003.

Published

2025-11-05

How to Cite

Burov А. А., & Balaganov Д. В. (2025). The System of Cognitive Mechanisms in Translation. Vestnik of Northern (Arctic) Federal University Series "Humanitarian and Social Sciences", 25(5), 63–75. https://doi.org/10.37482/2687-1505-V459