Система когнитивных механизмов в переводе
DOI:
https://doi.org/10.37482/2687-1505-V459Ключевые слова:
когнитивная лингвистика, переводческая деятельность, когнитивная система переводчика, когнитивные механизмы в переводе, когнитивные фазы перевода, возвратно-поступательная обработка текста, семантическая репрезентацияАннотация
Настоящее исследование предлагает комплексный анализ когнитивных механизмов, лежащих в основе переводческой деятельности, с целью их систематизации и углубления понимания интеллектуальных процессов, обеспечивающих межъязыковую коммуникацию. Посредством междисциплинарного подхода, объединяющего принципы когнитивной лингвистики, психолингвистики и философии языка, расширяется традиционное определение термина «механизм» в когнитивном аспекте c интеграцией в него как осознанных действий, так и автоматических операций, формирующих динамическую систему обработки информации. Основной акцент сделан на пересмотре общефилософской трактовки механизма как «системы взаимодействия элементов» в контексте когнитивных процессов, что позволило выделить ключевые структурные компоненты переводческой деятельности. Результатом работы является введение концепции когнитивных фаз перевода – внимания, восприятия, понимания, интерпретации и генерации, которые реализуются нелинейно – возвратно-поступательным образом. Это отражает гибкость когнитивной системы переводчика, вынужденной адаптироваться к постоянным изменениям поступающей информации и контекста. Например, в синхронном переводе фазы восприятия и понимания сливаются в единый процесс из-за временных ограничений, тогда как в письменном переводе они могут чередоваться многократно по мере анализа текста. Исследование демонстрирует, что успешность перевода зависит от взаимосвязи когнитивных механизмов: сбой одного механизма нарушает работу всей системы. Особое внимание уделяется взаимодействию внутренних и внешних факторов, таких как индивидуальная когнитосфера переводчика, культурный контекст и условия коммуникации. Эти факторы влияют на выбор языковых средств, интерференцию между языками и формирование переводческих решений. Практическая значимость статьи заключается в разработке универсальной модели, применимой ко всем видам перевода (последовательный, синхронный, письменный, устно-письменный). Результаты исследования способствуют пониманию интеллектуальной деятельности и позволяют оптимизировать обучение переводчиков, делая акцент на развитии ключевых навыков. Кроме того, предложенная система открывает перспективы для дальнейшего изучения когнитивных принципов в переводе.
Скачивания
Библиографические ссылки
Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопр. когнитив. лингвистики. 2004. No 1. С. 6–17.
Eftekhari M. Interpreting and Its Cognitive Root // Mod. J. Lang. Teach. Methods. 2019. Vol. 9, No 2. P. 1–9.
Усачева А.Н., Махортова Т.Ю., Попова О.И., Новикова Т.Б. Скопос, интерпретация, когниция: от мультивекторной теории перевода к эффективной практике // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание. 2015. No 5 (29). С. 46–59.
Пастухова С.Е., Никитина Е.В. Когнитивный подход в переводоведении // Приоритетные научные направления: от теории к практике: сб. материалов XXXVI Междунар. науч.-практ. конф. Новосибирск: Центр развития науч. сотрудничества, 2017. С. 157–163.
Балаганов Д.В., Давыдова Т.Ю. Когнитивные механизмы в синхронном переводе // Вестн. Нижегор. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. 2019. No 47. С. 19–32.
Балаганов Д.В. Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2021. 366 с.
Балаганов Д.В. Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе // Соврем. пед. образование. 2020. No 4. С. 149–156.
Леонтьева К.И. О когнитивных основаниях вариативности перевода: механизм перспективации и когнитивные доминанты // Когнитив. исслед. яз. 2019. No 37. С. 952–957.
Коровкина М.Е., Семенов А.Л., Рыкова П.А. Синхронный перевод: когнитивные механизмы и стратегии // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: сб. тез. IV Общерос. науч. онлайн-конф. с междунар. участием / отв. ред. А.В. Иванов. Н. Новгород: Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2020. С. 168–171.
Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 374 с.
Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Антология, 2007. 254 с.
Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Routledge, 2016. 80 p. https://doi.org/10.4324/9781315846705
Мартюшов В.Ф. Понятие «механизм» в контексте изучения социальных процессов // Вестн. Твер. гос. ун-та. Сер.: Философия. 2015. No 3. С. 94–103.
Болдырев Н.Н. Когнитивные схемы языковой интерпретации // Вопр. когнитив. лингвистики. 2016. No 4 (49). С. 10–20.
Рыкова П.А. Функционирование когнитивных механизмов межкультурной коммуникации в синхронном переводе (на материале англо-русского перевода) // Филол. науки. Вопр. теории и практики. 2022. Т. 15, No 10. С. 3375–3381. https://doi.org/10.30853/phil20220516
Шелестюк Е.В., Яковлева Е.С. Когнитивно-психолингвистические парадигмы перевода как билингвальной речевой деятельности // Филол. науки. Вопр. теории и практики. 2019. Т. 12, No 10. С. 279–290. https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.10.61
Краснопеева Е.С. Присутствие в «месте, которого нет»: о когнитивных и психологических механизмах удаленного устного перевода // Вестн. НГУ. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. 2024. Т. 22, No 1. C. 87–104.
Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. 5-е изд., стер. М.: Ленанд, 2023. 112 с.
Holmes J.S. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. 117 p. https://doi.org/10.1163/9789004486669
Gutt E.-A. Translation and Relevance. Cognition and Context. London: Routledge, 2014. 284 p. https://doi.org/10.4324/9781315760018
Жинкин Н.И. Механизмы речи / Акад. пед. наук РСФСР, Ин-т психологии. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1958. 370 с.
Kiraly D.C. Pathways to Translation: Pedagogy and Proces. Kent: Kent St. Univ. Press, 1995. 175 p.
Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии / АН СССР, Ин-т социол. исслед.; отв. ред. И.Т. Левыкин. М.: Наука, 1984. 267 с.
Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?: Человек. Сознание. Коммуникация. М.: Диалог-МГУ, 1998. 350 с.
Босова Л.М. Перевод как вид коммуникативной деятельности // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики: сб. материалов II Междунар. науч.-практ. конф. молодых исследователей. М.: МГГУ им. М.А. Шолохова, 2014. С. 124–129.
Королькова С.А. Когнитивная структура алгоритма письменного перевода // Знание. Понимание. Умение. 2014. No 3. С. 319–328.
Миньяр-Белоручева А.П. Когнитивные механизмы профессионально ориентированного перевода // Когнитив. исслед. яз. 2023. No 4 (55). С. 999–1003.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Александр Александрович Буров, Дмитрий Владимирович Балаганов (Автор)

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.