Система когнитивных механизмов в переводе

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.37482/2687-1505-V459

Ключевые слова:

когнитивная лингвистика, переводческая деятельность, когнитивная система переводчика, когнитивные механизмы в переводе, когнитивные фазы перевода, возвратно-поступательная обработка текста, семантическая репрезентация

Аннотация

Настоящее исследование предлагает комплексный анализ когнитивных механизмов, лежащих в основе переводческой деятельности, с целью их систематизации и углубления понимания интеллектуальных процессов, обеспечивающих межъязыковую коммуникацию. Посредством междисциплинарного подхода, объединяющего принципы когнитивной лингвистики, психолингвистики и философии языка, расширяется традиционное определение термина «механизм» в когнитивном аспекте c интеграцией в него как осознанных действий, так и автоматических операций, формирующих динамическую систему обработки информации. Основной акцент сделан на пересмотре общефилософской трактовки механизма как «системы взаимодействия элементов» в контексте когнитивных процессов, что позволило выделить ключевые структурные компоненты переводческой деятельности. Результатом работы является введение концепции когнитивных фаз перевода – внимания, восприятия, понимания, интерпретации и генерации, которые реализуются нелинейно – возвратно-поступательным образом. Это отражает гибкость когнитивной системы переводчика, вынужденной адаптироваться к постоянным изменениям поступающей информации и контекста. Например, в синхронном переводе фазы восприятия и понимания сливаются в единый процесс из-за временных ограничений, тогда как в письменном переводе они могут чередоваться многократно по мере анализа текста. Исследование демонстрирует, что успешность перевода зависит от взаимосвязи когнитивных механизмов: сбой одного механизма нарушает работу всей системы. Особое внимание уделяется взаимодействию внутренних и внешних факторов, таких как индивидуальная когнитосфера переводчика, культурный контекст и условия коммуникации. Эти факторы влияют на выбор языковых средств, интерференцию между языками и формирование переводческих решений. Практическая значимость статьи заключается в разработке универсальной модели, применимой ко всем видам перевода (последовательный, синхронный, письменный, устно-письменный). Результаты исследования способствуют пониманию интеллектуальной деятельности и позволяют оптимизировать обучение переводчиков, делая акцент на развитии ключевых навыков. Кроме того, предложенная система открывает перспективы для дальнейшего изучения когнитивных принципов в переводе.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биографии авторов

Александр Александрович Буров, Военный университет имени князя Александра Невского

соискатель кафедры английского языка (второго)

Дмитрий Владимирович Балаганов, Военный университет имени князя Александра Невского

доктор филологических наук, начальник кафедры английского языка (второго)

Библиографические ссылки

Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопр. когнитив. лингвистики. 2004. No 1. С. 6–17.

Eftekhari M. Interpreting and Its Cognitive Root // Mod. J. Lang. Teach. Methods. 2019. Vol. 9, No 2. P. 1–9.

Усачева А.Н., Махортова Т.Ю., Попова О.И., Новикова Т.Б. Скопос, интерпретация, когниция: от мультивекторной теории перевода к эффективной практике // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание. 2015. No 5 (29). С. 46–59.

Пастухова С.Е., Никитина Е.В. Когнитивный подход в переводоведении // Приоритетные научные направления: от теории к практике: сб. материалов XXXVI Междунар. науч.-практ. конф. Новосибирск: Центр развития науч. сотрудничества, 2017. С. 157–163.

Балаганов Д.В., Давыдова Т.Ю. Когнитивные механизмы в синхронном переводе // Вестн. Нижегор. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. 2019. No 47. С. 19–32.

Балаганов Д.В. Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2021. 366 с.

Балаганов Д.В. Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе // Соврем. пед. образование. 2020. No 4. С. 149–156.

Леонтьева К.И. О когнитивных основаниях вариативности перевода: механизм перспективации и когнитивные доминанты // Когнитив. исслед. яз. 2019. No 37. С. 952–957.

Коровкина М.Е., Семенов А.Л., Рыкова П.А. Синхронный перевод: когнитивные механизмы и стратегии // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: сб. тез. IV Общерос. науч. онлайн-конф. с междунар. участием / отв. ред. А.В. Иванов. Н. Новгород: Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2020. С. 168–171.

Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 374 с.

Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Антология, 2007. 254 с.

Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Routledge, 2016. 80 p. https://doi.org/10.4324/9781315846705

Мартюшов В.Ф. Понятие «механизм» в контексте изучения социальных процессов // Вестн. Твер. гос. ун-та. Сер.: Философия. 2015. No 3. С. 94–103.

Болдырев Н.Н. Когнитивные схемы языковой интерпретации // Вопр. когнитив. лингвистики. 2016. No 4 (49). С. 10–20.

Рыкова П.А. Функционирование когнитивных механизмов межкультурной коммуникации в синхронном переводе (на материале англо-русского перевода) // Филол. науки. Вопр. теории и практики. 2022. Т. 15, No 10. С. 3375–3381. https://doi.org/10.30853/phil20220516

Шелестюк Е.В., Яковлева Е.С. Когнитивно-психолингвистические парадигмы перевода как билингвальной речевой деятельности // Филол. науки. Вопр. теории и практики. 2019. Т. 12, No 10. С. 279–290. https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.10.61

Краснопеева Е.С. Присутствие в «месте, которого нет»: о когнитивных и психологических механизмах удаленного устного перевода // Вестн. НГУ. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. 2024. Т. 22, No 1. C. 87–104.

Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. 5-е изд., стер. М.: Ленанд, 2023. 112 с.

Holmes J.S. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. 117 p. https://doi.org/10.1163/9789004486669

Gutt E.-A. Translation and Relevance. Cognition and Context. London: Routledge, 2014. 284 p. https://doi.org/10.4324/9781315760018

Жинкин Н.И. Механизмы речи / Акад. пед. наук РСФСР, Ин-т психологии. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1958. 370 с.

Kiraly D.C. Pathways to Translation: Pedagogy and Proces. Kent: Kent St. Univ. Press, 1995. 175 p.

Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии / АН СССР, Ин-т социол. исслед.; отв. ред. И.Т. Левыкин. М.: Наука, 1984. 267 с.

Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?: Человек. Сознание. Коммуникация. М.: Диалог-МГУ, 1998. 350 с.

Босова Л.М. Перевод как вид коммуникативной деятельности // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики: сб. материалов II Междунар. науч.-практ. конф. молодых исследователей. М.: МГГУ им. М.А. Шолохова, 2014. С. 124–129.

Королькова С.А. Когнитивная структура алгоритма письменного перевода // Знание. Понимание. Умение. 2014. No 3. С. 319–328.

Миньяр-Белоручева А.П. Когнитивные механизмы профессионально ориентированного перевода // Когнитив. исслед. яз. 2023. No 4 (55). С. 999–1003.

Загрузки

Опубликован

2025-11-05

Как цитировать

Буров, А. А., & Балаганов, Д. В. (2025). Система когнитивных механизмов в переводе. Вестник Северного (Арктического) федерального университета Серия «Гуманитарные и социальные науки», 25(5), 63–75. https://doi.org/10.37482/2687-1505-V459