Сравнение в чувашском языке: особенности перевода на русский и немецкий языки (на примере поэмы К.В. Иванова «Нарспи»)
DOI:
https://doi.org/10.37482/2687-1505-V319Ключевые слова:
сравнение, сравнительное слово, сравнительная конструкция, перевод художественного произведения, сравнительно-сопоставительный метод, чувашский язык, русский язык, немецкий языкАннотация
Перевод – это вид деятельности, направленный на преодоление языкового барьера. Перевод играет большую роль в развитии мировой культуры, науки, литературы, укреплении связей с разными народами. Статья посвящена особенностям перевода чувашских сравнительных конструкций в бессмертной поэме К.В. Иванова «Нарспи». Специфика перевода чувашских произведений на разные языки мира, а также методы и способы ее передачи являются малоизученными. В качестве материала для сравнительно-сопоставительного анализа используются переводы на немецкий (переводчик В.А. Иванов) и русский (переводчик П.П. Хузангай) языки. В ходе исследования применялись сопоставительный, лингвистический, описательный методы, благодаря которым осуществлен комплексный анализ перевода сравнительных оборотов поэмы «Нарспи». Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения лингвистических и стилистических особенностей перевода сравнений с чувашского на другие языки. В статье рассматривается несколько видов сравнения: с животными (зоометафора), птицами, цветами и растениями, природными явлениями, также уделяется особое внимание сравнениям, связанным с жителями и бытом деревни Сильби. Оригинальный текст изучается наряду с сравнительными конструкциями и сопоставляется с переводами. Благодаря сравнительно-сопоставительному анализу компаративных конструкций оригинала и переводов поэмы «Нарспи» выявлено, что перевод чувашских сравнений на русский и немецкий языки в некоторых случаях осуществляется с опущением сравнительного слова, сравнительных конструкций, использованием обобщающего слова и заменой частей речи. Применение этих приемов обуславливается сохранением стихотворной формы и не искажает лингвокультурное своеобразие подлинника.
Скачивания
Библиографические ссылки
Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М.: Наука, 1976. 511 с.
Еремина В.И. Поэтический строй русской народной лирики. Л.: Наука, 1978. 184 с.
Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск: Наука, 1976. 270 с.
Анисимова Н.А. Сравнительные отношения в простом предложении (на материале алтайского героического сказания «Маадай-Кара» в переводе А. Плитченко) // Науч.-метод. электрон. журн. «Концепт». 2013. № 1. С. 51–55. URL: http://e-koncept.ru/2013/13011.htm (дата обращения: 20.05.2023).
Гришаева З.В. Сравнительные конструкции с союзом как и их эквиваленты в чувашском языке // Проблемы двуязычия и многоязычия в современных условиях: материалы межвуз. науч.-практ. конф. 11–12 февр. 1993 г. Йошкар-Ола: МГПИ, 1993. С. 43–45.
Девятова Н.М. Диктумно-модусная организация сравнительных конструкций в русском языке: дис. … д-ра филол. наук. М., 2012. 468 с.
Нухов С.Ж. Образное сравнение в английском языке // Вестн. Башкир. ун-та. 2022. Т. 27, № 2. С. 437–445.
Кузнецова Т.Н., Трукова А.И. Переводческая деятельность в Чувашии. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2020. 168 с.
Николаева Н.В. Функционирование зоонимов в сравнениях и метафорах разносистемных языков (на материале русского, чувашского, английского и немецкого языков): дис. … канд. филол. наук. Чебоксары, 2022. 302 с.
Яковлева Т.Н. Особенности перевода чувашских эпитетов на немецкий язык (на примере поэмы К.В. Иванова «Нарспи») // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары. 20 нояб. 2012 г. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2012. С. 276–280.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Татьяна Николаевна Кузнецова (Автор)
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.