Adequacy of Machine Translations of Biblical Phraseological Units in English Political Discourse
DOI:
https://doi.org/10.37482/2687-1505-V489Keywords:
Bible, biblical phraseological unit, polarized political discourse, translation adequacy, pragmatic adaptation methods, machine translation, adequate translation, inadequate translationAbstract
The article discusses the adequacy of Russian translations of biblical phrases used in English political discourse. As part of the study, a deep post-translation structural-semantic analysis of machine translations of contexts containing biblical idioms in political discourse was carried out; the causes of translation inaccuracies were identified; recommendations on the use of machine translation systems by translators were given. The Bible is considered here as a hypertext of world literature, which has become the source of biblical phrases in English and Russian. The authors analysed the use of biblical idioms in political discourse; discussed and developed a classification of techniques for translating biblical phraseological units; outlined the main areas of practical application of machine translation and identified related difficulties and development prospects. A total of 178 cases of use of biblical phrases in political discourse were selected, which were then translated using a machine translation system followed by post-translation analysis. Both cases of adequate translation and mistakes were subject to a detailed review and interpretation. In the latter case, assumptions were made about the causes of inaccuracies and advice was given to translators on how to work with automatic translation systems. Overall, the number of adequate machine translations of Biblical idioms in political discourse was more than three times higher than the number of inadequate ones. Thus, it can be concluded that machine translation systems are relatively efficient when it comes to phraseological units; however, full automation of the translator’s work is out of the question. In order to produce a high-quality translation, a professional translator needs to be involved, who will edit the machine translations of idioms while giving preference to phraseological equivalents and analogues as well as taking into account the context and cultural differences. The most accurate results are achieved by combining machine processing and expert linguistic analysis.
Downloads
References
Бакина А.Д. Библеизмы vs библейские фразеологизмы: уточнение понятий (на примере английских и немецких текстов) // Вестн. Сев. (Арктич.) федер. ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. 2021. Т. 21, No 6. С. 35–43. https://doi.org/10.37482/2687-1505-V140
Бакина А.Д. Библейская фразеология: вчера, сегодня, завтра. Орел: Орлов гос. ун-т им. И.С. Тургенева, 2023. 452 с.
Ерофеева Е.В., Скопова Л.В., Мкртчян Э.А. Сопоставительный анализ библеизмов во французском, английском и армянском языках // Полит. лингвистика. 2025. No 2 (110). С. 233–245.
Федуленкова Т.Н. Характеристика прототипов библейской фразеологии и способы их преобразования в языковые единицы // Яз. и культура. 2019. No 45. С. 108–120. https://doi.org/10.17223/19996195/45/8
Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. М.: Флинта, 2012. 264 с.
Мокиенко В.М. Излияние души: библеизм, ставший смыслом художественного текста // Слово – фразеологизм – дискурс: актуальные проблемы исследования в современном гуманитарном знании: сб. ст., посвящ. 85-летию со дня рождения заслуж. работника высш. шк., д-ра филол. наук, проф. Костром. гос. ун-та Алины Михайловны Мелерович / сост. И.Ю. Третьякова, М.А. Фокина; под ред. И.Ю. Третьяковой, М.А. Фокиной. Кострома: Костром. гос. ун-т, 2023. С. 13–24.
Федуленкова Т.Н. Развитие вариантности фразеологии библейской этимологии // Науч. результат. Вопр. теорет. и приклад. лингвистики. 2020. Т. 6, No 2. С. 83–96. https://doi.org/10.18413/2313-8912-2020-6-2-0-7
Федуленкова Т.Н. От библейского прототипа до современного фразеологизма // Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. 2020. Т. 16, No 2 (48). С. 39–47.
Бакина А.Д., Федуленкова Т.Н. Тенденции развития и проблемы современной фразеологии // Мир лингвистики и коммуникации: электрон. науч. журн. 2024. No 78. С. 68–84.
Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса. От психолингвистики к лингвосинергетике. 3-е изд., испр. М.: URSS, 2009. 286 с.
Boichuk I.V., Sopova I.V., Taranova E.N., Platoshina V.V. Concerning Linguo-Stylistic Features of Political Discourse (with References to Speeches of Politicians from English-Speaking Countries) // Theor. Appl. Linguist. 2023. Vol. 9, № 2. P. 30–38. https://doi.org/10.22250/24107190_2023_9_2_30
Botasheva A.K. Political Communication as an Informational Aspect of Interaction Between Policy Subjects // Mod. Sci. Innov. 2023. № 4. P. 246–251. https://doi.org/10.37493/2307-910X.2023.4.30
Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена, 1997. 139 с.
Казимова Г.А., Филиппова М.М. Библеизмы в Брекзит-дискурсе // Слово и текст: к проблеме понимания: сб. науч. ст. памяти доц. МГУ им. М.В. Ломоносова, канд. филол. наук Ирины Владимировны Гюббенет. М.: Наука, 2019. С. 88–96.
Катермина В.В., Соловьева Н.С. Фразеологические единицы-библеизмы как средство воздействия в англоязычном массмедийном дискурсе // Вопр. когнитив. лингвистики. 2019. № 3. С. 36–41. https://doi.org/10.20916/1812-3228-2019-3-36-41
Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Волгоград: Перемена, 2000. 367 с.
Горшкова В.Е. Современное российское переводоведение: к обоснованию методологического стандарта. Рецензия на книгу: Мишкуров Э.Н. Герменевтика перевода (теоретико-методологический стандарт): Моногр. М.: Воен. ун-т, 2018. 298 с. // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Сер.: Лингвист. и межкультур. коммуникация. 2019. Т. 17, № 4. С. 130–137. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-4-130-137
Детскина Р.В. Нейросетевая модель системы машинного англо-русского перевода юридических текстов // Вестн. Минск. гос. лингвист. ун-та. Сер. 1: Филология. 2021. № 3(112). С. 110–117.
Разина И.С., Сдобников В.В. Современное переводоведение: настоящее и будущее // Вестн. Нижегор. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. 2024. № 66. С. 93–106.
Hearne M., Way A. Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators // Lang. Linguist. Compass. 2011. Vol. 5, № 5. P. 205–226. https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2011.00274.x
Ананд А. Библейские фразеологические единицы в русском языке и языке хинди: особенности перевода // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Востоковедение и африканистика. 2019. Т. 11, № 3. С. 286–297. https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.303
Брежнева О.В. Особенности перевода безэквивалентных библеизмов английского языка на русский язык // Филол. науки. Вопр. теории и практики. 2017. № 10-1(76). С. 88–90.
Иванов Е.Е., Маслова В.А., Мокиенко В.М. Наследие Библии в языках и культурах народов России и Беларуси. М.: РУДН, 2022. 406 с.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Bakina A.D., Kharchenko V.A.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.