Проблема адекватности машинного перевода фразеологических единиц библейского происхождения в англоязычном политическом дискурсе

Авторы

  • Анна Дмитриевна Бакина Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева, Орел, Россия https://orcid.org/0000-0002-8217-1828
  • Виктория Алексеевна Харченко Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева, Орел, Россия https://orcid.org/0009-0000-2110-5125

DOI:

https://doi.org/10.37482/2687-1505-V489

Ключевые слова:

Библия, библейский фразеологизм, политический дискурс, адекватность перевода, способы прагматической адаптации, машинный перевод, адекватный перевод, неадекватный перевод

Аннотация

В статье обсуждается проблема адекватности перевода на русский язык фразеологизмов библейского происхождения, употребляющихся в англоязычном политическом дискурсе. В рамках исследования выполнен глубокий постпереводческий структурно-семантический анализ машинного перевода контекстов, содержащих библейские фразеологизмы, в англоязычном политическом дискурсе; выявлены причины возникновения переводческих неточностей; даны рекомендации по использованию переводчиками систем машинного перевода в своей работе. Авторы рассматривают Библию как гипертекст мировой литературы, ставший источником библейских фразеологизмов в английском и русском языках; анализируют функционирование библейских фразеологизмов в политическом дискурсе; обсуждают и вырабатывают классификацию приемов перевода библейских фразеологизмов; намечают основные сферы практического применения машинного перевода и выявляют связанные с этим трудности и перспективы развития. В ходе исследования отобранные 178 случаев использования библейских фразеологизмов в политическом дискурсе были переведены с помощью системы машинного перевода с последующим постпереводческим анализом полученных результатов. Детальному рассмотрению и интерпретационному анализу подвергаются как случаи адекватного перевода, так и допущенные программой ошибки, причем в последнем случае выдвигаются предположения о причинах возникновения неточностей и даются рекомендации переводчикам по работе с автоматическими системами перевода. В целом количество адекватных вариантов машинного перевода библеизмов в политическом дискурсе более чем в три раза превосходит число неадекватных. На основе этого можно сделать вывод об относительной эффективности систем машинного перевода при работе с фразеологизмами, однако полная автоматизация работы переводчика исключена. Для выполнения качественного перевода требуется редактура специалиста-переводчика, который будет корректировать машинный перевод фразеологизмов, отдавая предпочтение фразеологическим эквивалентам и аналогам, учитывая контекст и культурные различия. Наиболее точные результаты достигаются при комбинации машинной обработки и профессионального лингвистического анализа.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биографии авторов

Анна Дмитриевна Бакина, Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева, Орел, Россия

доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой английской филологии

Виктория Алексеевна Харченко, Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева, Орел, Россия

соискатель кафедры английской филологии

Библиографические ссылки

Бакина А.Д. Библеизмы vs библейские фразеологизмы: уточнение понятий (на примере английских и немецких текстов) // Вестн. Сев. (Арктич.) федер. ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. 2021. Т. 21, No 6. С. 35–43. https://doi.org/10.37482/2687-1505-V140

Бакина А.Д. Библейская фразеология: вчера, сегодня, завтра. Орел: Орлов гос. ун-т им. И.С. Тургенева, 2023. 452 с.

Ерофеева Е.В., Скопова Л.В., Мкртчян Э.А. Сопоставительный анализ библеизмов во французском, английском и армянском языках // Полит. лингвистика. 2025. No 2 (110). С. 233–245.

Федуленкова Т.Н. Характеристика прототипов библейской фразеологии и способы их преобразования в языковые единицы // Яз. и культура. 2019. No 45. С. 108–120. https://doi.org/10.17223/19996195/45/8

Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. М.: Флинта, 2012. 264 с.

Мокиенко В.М. Излияние души: библеизм, ставший смыслом художественного текста // Слово – фразеологизм – дискурс: актуальные проблемы исследования в современном гуманитарном знании: сб. ст., посвящ. 85-летию со дня рождения заслуж. работника высш. шк., д-ра филол. наук, проф. Костром. гос. ун-та Алины Михайловны Мелерович / сост. И.Ю. Третьякова, М.А. Фокина; под ред. И.Ю. Третьяковой, М.А. Фокиной. Кострома: Костром. гос. ун-т, 2023. С. 13–24.

Федуленкова Т.Н. Развитие вариантности фразеологии библейской этимологии // Науч. результат. Вопр. теорет. и приклад. лингвистики. 2020. Т. 6, No 2. С. 83–96. https://doi.org/10.18413/2313-8912-2020-6-2-0-7

Федуленкова Т.Н. От библейского прототипа до современного фразеологизма // Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. 2020. Т. 16, No 2 (48). С. 39–47.

Бакина А.Д., Федуленкова Т.Н. Тенденции развития и проблемы современной фразеологии // Мир лингвистики и коммуникации: электрон. науч. журн. 2024. No 78. С. 68–84.

Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса. От психолингвистики к лингвосинергетике. 3-е изд., испр. М.: URSS, 2009. 286 с.

Boichuk I.V., Sopova I.V., Taranova E.N., Platoshina V.V. Concerning Linguo-Stylistic Features of Political Discourse (with References to Speeches of Politicians from English-Speaking Countries) // Theor. Appl. Linguist. 2023. Vol. 9, № 2. P. 30–38. https://doi.org/10.22250/24107190_2023_9_2_30

Botasheva A.K. Political Communication as an Informational Aspect of Interaction Between Policy Subjects // Mod. Sci. Innov. 2023. № 4. P. 246–251. https://doi.org/10.37493/2307-910X.2023.4.30

Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена, 1997. 139 с.

Казимова Г.А., Филиппова М.М. Библеизмы в Брекзит-дискурсе // Слово и текст: к проблеме понимания: сб. науч. ст. памяти доц. МГУ им. М.В. Ломоносова, канд. филол. наук Ирины Владимировны Гюббенет. М.: Наука, 2019. С. 88–96.

Катермина В.В., Соловьева Н.С. Фразеологические единицы-библеизмы как средство воздействия в англоязычном массмедийном дискурсе // Вопр. когнитив. лингвистики. 2019. № 3. С. 36–41. https://doi.org/10.20916/1812-3228-2019-3-36-41

Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Волгоград: Перемена, 2000. 367 с.

Горшкова В.Е. Современное российское переводоведение: к обоснованию методологического стандарта. Рецензия на книгу: Мишкуров Э.Н. Герменевтика перевода (теоретико-методологический стандарт): Моногр. М.: Воен. ун-т, 2018. 298 с. // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Сер.: Лингвист. и межкультур. коммуникация. 2019. Т. 17, № 4. С. 130–137. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-4-130-137

Детскина Р.В. Нейросетевая модель системы машинного англо-русского перевода юридических текстов // Вестн. Минск. гос. лингвист. ун-та. Сер. 1: Филология. 2021. № 3(112). С. 110–117.

Разина И.С., Сдобников В.В. Современное переводоведение: настоящее и будущее // Вестн. Нижегор. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. 2024. № 66. С. 93–106.

Hearne M., Way A. Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators // Lang. Linguist. Compass. 2011. Vol. 5, № 5. P. 205–226. https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2011.00274.x

Ананд А. Библейские фразеологические единицы в русском языке и языке хинди: особенности перевода // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Востоковедение и африканистика. 2019. Т. 11, № 3. С. 286–297. https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.303

Брежнева О.В. Особенности перевода безэквивалентных библеизмов английского языка на русский язык // Филол. науки. Вопр. теории и практики. 2017. № 10-1(76). С. 88–90.

Иванов Е.Е., Маслова В.А., Мокиенко В.М. Наследие Библии в языках и культурах народов России и Беларуси. М.: РУДН, 2022. 406 с.

Загрузки

Опубликован

2026-02-19

Как цитировать

Бакина, А. Д., & Харченко, В. А. (2026). Проблема адекватности машинного перевода фразеологических единиц библейского происхождения в англоязычном политическом дискурсе. Вестник Северного (Арктического) федерального университета Серия «Гуманитарные и социальные науки», 26(1), 78–90. https://doi.org/10.37482/2687-1505-V489

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)